Читаем «Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном полностью

Как мне говорили, русских читателей изумляет страстный, современный язык этого стихотворения. Тем не менее вы при переводе «Элегии Джону Донну», возможно, попытались воссоздать некий, по-своему переработанный, стиль XVII века?


В первом варианте 1965 года – тогда я переложил стихотворение о Джоне Донне белым стихом – я перевел «ty» и «tvoi» как, соответственно, «thou» и «thy» или «thine». Мне показалось, что это воссоздает дух и времена Донна. Позже я отправил этот перевод Иосифу, а он среагировал с энтузиазмом, добавив: «Chort s nimi, s rifmami, esli poluchaetsia tak».


Это определенно нехарактерная для него реакция!


Знакомо ли вам имя Виктора Франка? Он был журналистом, серьезным журналистом; вдобавок он сын крупного русского философа Семена Франка, я когда-то познакомился в Англии с вдовой Семена Франка. Я писал о его трудах. Виктор Франк тоже отозвался очень похвально. «Thou» и «thy» его, судя по всему, не смутили. Итак, первый вариант был опубликован в «Трикуотерли ревью».

Но другие, в том числе Альварес, консультант «Пенгуин букс» по части поэзии, убедили меня не включать его в пенгуиновское издание и в публикацию в «Рашен ревью».

Мне хотелось вскоре засесть за переработку переводов для «Selected Poems», и я бы охотно начал с «Элегии Джону Донну». У меня есть рифмованная версия Андрея Наврозова, а также сделанный в 1968 году «адаптированный перевод» Розы Стайрон, где почему-то нет последних пятидесяти семи строк. Версию Наврозова я пока посмотрел лишь бегло, но, по-моему, она отягощена ненужными «затычками» – то есть английскими словами и выражениями, которые не имеют соответствий в русском оригинале. Некоторые женские nepolnye rifmy — то есть неточные рифмы – в версии Наврозова вполне приемлемы, например «carcass/darkness», «adjacent/embracing». А мужские рифмы у него, по-моему, в большинстве случаев – слишком часто используемые, затертые. Мне была бы интересна ваша реакция.

Сейчас мы с Ириной Машинской просматриваем все эти переводы и, вероятно, будем вносить какие-то изменения. Ирина совместно с другим поэтом удостоилась премии Бродского/Спендера. Я никогда не виделся с ней лично. Кажется, я вам уже об этом говорил. Насколько помню, мы ни разу не разговаривали по телефону. Мы просто переписываемся по электронной и обычной почте: писем целый ворох.


Давайте в завершение нашего разговора об этой элегии процитируем, что сказал об этом стихотворении Иосиф. В этом фрагменте интервью он доказывает, что Донн как поэт предвосхитил наше время. Развивает свою мысль о «переводе бесконечного в конечное»:

Перейти на страницу:

Похожие книги

10 гениев бизнеса
10 гениев бизнеса

Люди, о которых вы прочтете в этой книге, по-разному относились к своему богатству. Одни считали приумножение своих активов чрезвычайно важным, другие, наоборот, рассматривали свои, да и чужие деньги лишь как средство для достижения иных целей. Но общим для них является то, что их имена в той или иной степени становились знаковыми. Так, например, имена Альфреда Нобеля и Павла Третьякова – это символы культурных достижений человечества (Нобелевская премия и Третьяковская галерея). Конрад Хилтон и Генри Форд дали свои имена знаменитым торговым маркам – отельной и автомобильной. Биографии именно таких людей-символов, с их особым отношением к деньгам, власти, прибыли и вообще отношением к жизни мы и постарались включить в эту книгу.

А. Ходоренко

Карьера, кадры / Биографии и Мемуары / О бизнесе популярно / Документальное / Финансы и бизнес
Информатор
Информатор

Впервые на русском – мировой бестселлер, послуживший основой нового фильма Стивена Содерберга. Главный герой «Информатора» (в картине его играет Мэтт Деймон) – топ-менеджер крупнейшей корпорации, занимающейся производством пищевых добавок и попавшей под прицел ФБР по обвинению в ценовом сговоре. Согласившись сотрудничать со следствием, он примеряет на себя роль Джеймса Бонда, и вот уже в деле фигурируют промышленный шпионаж и отмывание денег, многомиллионные «распилы» и «откаты», взаимные обвинения и откровенное безумие… Но так ли прост этот менеджер-информатор и что за игру он ведет на самом деле?Роман Курта Айхенвальда долго возглавлял престижные хит-парады и был назван «Фирмой» Джона Гришема нашего времени.

Джон Гришэм , Курт Айхенвальд , Тейлор Стивенс , Тэйлор Стивенс

Детективы / Триллер / Биографии и Мемуары / Прочие Детективы / Триллеры / Документальное