В первом варианте 1965 года – тогда я переложил стихотворение о Джоне Донне белым стихом – я перевел «ty» и «tvoi» как, соответственно, «thou» и «thy» или «thine». Мне показалось, что это воссоздает дух и времена Донна. Позже я отправил этот перевод Иосифу, а он среагировал с энтузиазмом, добавив: «Chort s nimi, s rifmami, esli poluchaetsia tak».
Знакомо ли вам имя Виктора Франка? Он был журналистом, серьезным журналистом; вдобавок он сын крупного русского философа Семена Франка, я когда-то познакомился в Англии с вдовой Семена Франка. Я писал о его трудах. Виктор Франк тоже отозвался очень похвально. «Thou» и «thy» его, судя по всему, не смутили. Итак, первый вариант был опубликован в «Трикуотерли ревью».
Но другие, в том числе Альварес, консультант «Пенгуин букс» по части поэзии, убедили меня не включать его в пенгуиновское издание и в публикацию в «Рашен ревью».
Мне хотелось вскоре засесть за переработку переводов для «Selected Poems», и я бы охотно начал с «Элегии Джону Донну». У меня есть рифмованная версия Андрея Наврозова, а также сделанный в 1968 году «адаптированный перевод» Розы Стайрон, где почему-то нет последних пятидесяти семи строк. Версию Наврозова я пока посмотрел лишь бегло, но, по-моему, она отягощена ненужными «затычками» – то есть английскими словами и выражениями, которые не имеют соответствий в русском оригинале. Некоторые женские
Сейчас мы с Ириной Машинской просматриваем все эти переводы и, вероятно, будем вносить какие-то изменения. Ирина совместно с другим поэтом удостоилась премии Бродского/Спендера. Я никогда не виделся с ней лично. Кажется, я вам уже об этом говорил. Насколько помню, мы ни разу не разговаривали по телефону. Мы просто переписываемся по электронной и обычной почте: писем целый ворох.