Читаем «Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном полностью

Первая строка относится к уровню культуры/нравственности – «это не крик отчаяния». Затем соскальзывание на психологический/эмоциональный уровень – одичание, «зарастание мхом», так сказать. И финальное скатывание в молчание, бессловесность. То есть это начало умирания, скатывание в состояние бессловесности.


Эта тема неотступно занимала его мысли со времен «Сретенья», или, как вы уже отмечали, с еще более ранних времен, в «Горбунове и Горчакове» сказано: «Жизнь – только разговор перед лицом молчанья».


Да. А это стихотворение, написанное в ноябре – декабре 1972 года, вторит той же мысли, проводя параллель между жизнью и речью, с одной стороны, и смертью и молчанием, с другой. В нем есть это неотступное ощущение надвигающегося конца, непоправимой утраты.


А для поэта – ощущение финального угасания в пучине молчания.


В молчании вечности. В этом стихотворении он заявляет: «старение есть отрастанье органа / слуха, рассчитанного на молчание». Иначе говоря, прогрессирующая глухота у стариков – подготовка к молчанию после смерти.


Не кажется ли вам, что распространение верлибра и его последующий неизбежный упадок привели к тому, что носители английского языка утратили гибкость слухового восприятия в том, что касается метрики и рифм? Ведь эти формы стихосложения распространены в поэзии на очень многих языках, не только в русской. Реакция англоязычных слушателей характеризует больше нас самих, чем саму форму стихосложения.

С рифмами та же история. Сегодня многим из нас кажется, что безупречно точным рифмам место на поздравительных открытках с готовым текстом. Но, по-моему, не факт, что беда – в исчерпании запаса рифм. Мы разучились их воспринимать. Виноваты не рифмы, а наши уши.


Что ж, возможно, вы правы. Вчера вы цитировали слова Уайссборта. Думаю, в них есть зерно истины. Иосиф пытался… как выразил это Уайссборт?


Он утверждал, что Бродский «пытался русифицировать английский, не проявляя ни малейшего пиетета к духу английского языка… ему хотелось, чтобы межъязыковой перенос происходил без коренных изменений, а достичь этого удалось бы только при условии, если бы сам английский язык изменился».


Да, думаю, здесь есть зерно истины. Я размышлял об одном стихотворении – помните стихотворение Шеймаса Хини? Что-то там про автомобиль, припоминаю. Вы помните это стихотворение?


Называется «Размером Одена», стихотворение памяти Иосифа Бродского, начинается так:

Joseph, yes, you know the beat.Wystan Auden’s metric feetMarched to it, unstressed and stressed,Laying William Yeats to rest.
(Джозеф, помнишь этот ритм?Оден, твой любимый бритт,Брел под гул таких же стоп,Провожая Йейтса в гроб.)

А продолжается так:

Politically incorrectJokes involving sex and sect,Everything against the grain.
Drinking, smoking like a train.(Как любил ты шутки звон —Брысь, политкорректный тон!Гладил ты не по шерстиС вечным кэмелом в горсти.)

Стихотворение очень длинное, очень сильное и, в сущности, в некотором роде пронизано добродушной критикой – это можно так назвать, – а также очень-очень нежное и благоговейное. В нем сказано что-то вроде: Бродский был как автогонщик, а английский язык был для него гоночным автомобилем, и Иосиф управлял им, постоянно газуя.


Да. Вот это место:

Перейти на страницу:

Похожие книги

10 гениев бизнеса
10 гениев бизнеса

Люди, о которых вы прочтете в этой книге, по-разному относились к своему богатству. Одни считали приумножение своих активов чрезвычайно важным, другие, наоборот, рассматривали свои, да и чужие деньги лишь как средство для достижения иных целей. Но общим для них является то, что их имена в той или иной степени становились знаковыми. Так, например, имена Альфреда Нобеля и Павла Третьякова – это символы культурных достижений человечества (Нобелевская премия и Третьяковская галерея). Конрад Хилтон и Генри Форд дали свои имена знаменитым торговым маркам – отельной и автомобильной. Биографии именно таких людей-символов, с их особым отношением к деньгам, власти, прибыли и вообще отношением к жизни мы и постарались включить в эту книгу.

А. Ходоренко

Карьера, кадры / Биографии и Мемуары / О бизнесе популярно / Документальное / Финансы и бизнес
Информатор
Информатор

Впервые на русском – мировой бестселлер, послуживший основой нового фильма Стивена Содерберга. Главный герой «Информатора» (в картине его играет Мэтт Деймон) – топ-менеджер крупнейшей корпорации, занимающейся производством пищевых добавок и попавшей под прицел ФБР по обвинению в ценовом сговоре. Согласившись сотрудничать со следствием, он примеряет на себя роль Джеймса Бонда, и вот уже в деле фигурируют промышленный шпионаж и отмывание денег, многомиллионные «распилы» и «откаты», взаимные обвинения и откровенное безумие… Но так ли прост этот менеджер-информатор и что за игру он ведет на самом деле?Роман Курта Айхенвальда долго возглавлял престижные хит-парады и был назван «Фирмой» Джона Гришема нашего времени.

Джон Гришэм , Курт Айхенвальд , Тейлор Стивенс , Тэйлор Стивенс

Детективы / Триллер / Биографии и Мемуары / Прочие Детективы / Триллеры / Документальное