Читаем Чешский с Боженой Немцовой. Сказки полностью

Žebrák vroucně poděkoval, a když vyšel kupec ven, povídal chudému: „Pane, já vím, že jste svůj poslední groš se mnou rozdělil; chci vám býti za to vděčný. Poslechněte tři rady: Předně, neopouštějte nikdy starou cestu pro novou; za druhé, nenocujte v hospodě, kde je mladá šenkýřka a starý šenkýř; a za třetí, nesvěřujte žádné tajemství ženě. Zachováte-li se podle toho, budete šťastný a vzpomenete často na starého žebráka.“

Chudý kupec poděkoval žebráčkovi za rady a ten odešel (бедный купец поблагодарил нищего за советы, и тот ушел). Po obědě se oba kupci zdvihli a na cestu se vydali (после обеда оба купца поднялись и отправились в путь; zdvihnout se – подняться; vydat se – выйти). Když ujeli kus, nutil chudý bohatého, aby jeli starou cestou (когда они проехали сколько-то: «кусок», вынуждал бедный богатого, чтобы ехали они старой дорогой; nutit – вынуждать

), že si půl hodiny nadjedou (что /тогда/ они полчаса себе сократят; hodina, f – час; nadjet si – сократить дорогу); ale bohatý si nedal říci, nýbrž jel novou cestou (но богатый не поддался уговорам: «не дал себе сказать», а ехал новой дорогой; nýbrž – но). Chudý uhnul a dal se na starou (бедный повернул и направился: «выдался» на старую /дорогу/; uhnout – свернуть
), spoléhaje na radu žebrákovu, že mu z toho štěstí vyplyne (полагаясь на совет бедняка, что ему из этого счастье произойдет = счастье будет; spoléhat – надеяться; vyplynout – проистечь).

Chudý kupec poděkoval žebráčkovi za rady a ten odešel. Po obědě se oba kupci zdvihli a na cestu se vydali. Když ujeli kus, nutil chudý bohatého, aby jeli starou cestou, že si půl hodiny nadjedou; ale bohatý si nedal říci, nýbrž jel novou cestou. Chudý uhnul a dal se na starou, spoléhaje na radu žebrákovu, že mu z toho štěstí vyplyne.

A vskutku se tak stalo (и так действительно случилось; vskutku – действительно; stát se – случиться). Netrvalo to dlouho

(прошло немного времени: «недолго это продолжалось»; trvat – продолжаться), tu zakopnul kůň o kořen, který se přes cestu táhl (вот споткнулся конь об корень, который через дорогу тянулся; zakopnout – споткнуться; přes – через; táhnout se – тянуться), ten se vyvrátil a zpod něho vyvalil se kotel peněz (тот вывернулся, и из-под него выкатился котел с деньгами; vyvrátit se – выворачиваться; vyvalit se – выкатиться; kotel – котел). Kupec zavýskl, sebral peníze
(купец взвизгнул, собрал деньги; zavýskat – взвизгнуть), stokráte v duchu žebrákovi poděkoval (сто раз мысленно нищего поблагодарил; v duchu – мысленно) a s radostí kotel do vozu uschoval (и с радостью котел в воз спрятал; uschovat – спрятать). Bylo po nouzi a po starosti (больше ни нужды, ни забот: «было по бедности и по заботе»; starost – забота)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков