(ночью ему не давало покоя; pokoj – мир, покой), proč by asi v takové hospodě zůstat neradno bylo (отчего бы в таком трактире оставаться не следовало; proč – почему; asi – наверное). Sebral se, šel ven a vloudil se až pod okna té hospody (он собрался, вышел и проскользнул под самые окна того трактира; sebrat se – собраться; ven – наружу; vloudit se – проскользнуть; až – частица, указывающая на движение вплоть до определенного предела: až pod okna – под самые окна), kde bohatý kmotr spal (где спал богатый кум). Najednou k půlnoci otevře se pomalu okno (вдруг ближе к полуночи медленно открывается окно; najednou – вдруг; otevřít se – открыться; pomalu – медленно), ozve se šepot (звучит шепот; ozvat se – звучать) a muž v plášti zahalený leze dolů (и мужчина, закутанный в плащ, лезет вниз; plášt’ – плащ; zahalený – закутанный; lézt – лезть). Kupcovi napadlo, aby mu uřízl kus pláště (купцу пришло в голову отрезать ему кусок плаща: «чтобы он ему отрезал»; napadnout – прийти в голову; uříznout – отрезать), a již byl nůž v ruce a kus pláště ušmiknuto (и уже нож был в руке, и кусок плаща отрезан; ušmiknout /разг./ – отрезать). Okno se zavřelo a muž šel ve vesnici do jednoho stavení (окно закрылось, и мужчина пошел в некий дом в деревне; vesnice – деревня, stavení – здание), kupec pak na své lože (купец же – к себе в постель; pak – потом; lože /книжн./ – постель).
V noci mu to nedalo pokoje, proč by asi v takové hospodě zůstat neradno bylo. Sebral se, šel ven a vloudil se až pod okna té hospody, kde bohatý kmotr spal. Najednou k půlnoci otevře se pomalu okno, ozve se šepot a muž v plášti zahalený leze dolů. Kupcovi napadlo, aby mu uřízl kus pláště, a již byl nůž v ruce a kus pláště ušmiknuto. Okno se zavřelo a muž šel ve vesnici do jednoho stavení, kupec pak na své lože.