Читаем Чешский с Боженой Немцовой. Сказки полностью

„Já se milerád spravedlivému rozkazu podvoluji (я с удовольствием подчиняюсь справедливому приказу; milerád – с удовольствием; podvolit se – подчиниться). Poslyš tedy: než bude druhá čtvrt měsíce, přijde pro oba správce čert, v tu a tu hodinu, ten a ten den (послушай же: прежде чем луна войдет во вторую четверть, придет за обоими наместниками черт, в такой-то: «такой и такой» час, в такой-то день; než – прежде чем; čtvr – четверть; měsíc, m – луна, месяц), a v úplňku přijde pak i pro tebe, knížecí Milosti (и в полнолуние потом придет он и за тобой, о княжеская милость;

úplněk – полнолуние), a všecky tři vás za živa do pekla odnese (и всех троих вас заживо унесет в ад; odnést – отнести).“

„Já se milerád spravedlivému rozkazu podvoluji. Poslyš tedy: než bude druhá čtvrť měsíce, přijde pro oba správce čert, v tu a tu hodinu, ten a ten den, a v úplňku přijde pak i pro tebe, knížecí Milosti, a všecky tři vás za živa do pekla odnese.“

„Do vězení odveďte toho lživého šejdíře

(в тюрьму отведите этого лживого мошенника)!“ poručil kníže, a služebníci učinili podle rozkazu (велел князь, и слуги поступили согласно приказу; vězení, n – тюрьма; šejdíř – мошенник; služebník – слуга; učinit – поступить). V srdci nebylo knížeti, jak se stavěl (князю было не по сердцу, как он держался; stavět se – зд.: держаться); slova hvězdářova otřásla jím jako hlas soudný (слова звездочета потрясли его, словно судный глас;
otřásat – потрясать). Poprvé se v něm ozvalo svědomí (впервые в нем проснулась: «зазвучала» совесть; poprvé – впервые; svědomí, n – совесть)! Správce odvezli napolo mrtvé domů, žádný z nich do huby nevzal (наместников отвезли наполовину живых домой, никто из них в рот /ничего/ не взял; napolo – наполовину; žádný – никто). Sebravše všechno jmění své, sedli do vozů, ujeli na své statky
(собрав все свое имущество, они сели на возы, уехали в свои усадьбы; statek, m – усадьба) a dali hrady ze všech stran zatarasit, aby pro ně čerti přijít nemohli (и приказали: «дали» замки свои со всех сторон огородить, чтобы за ними черти не смогли прийти; statek, m – усадьба; hrad – замок; zatarasit – огородить). Kníže se obrátil na pravou cestu, žil tiše a pokojně (князь обратился на путь истинный: «на правый путь», жил тихо и мирно; obrátit se – обратиться), a zponenáhla se pouštěl do spravování země, doufaje, že se snad přece krutý osud nevyplní (и постепенно принимался управлять страной, надеясь, что, возможно, все-таки жестокая судьба не осуществится; zponenáhla – постепенно; pouštět se – пускаться, приниматься; spravování – управление; doufat – надеяться; snad – возможно; přece – все-таки; krutý – жестокий; osud, m – судьба).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков