Spokojen šel ovčák k druhému hradu, a též tak dobře jak u prvního pořídil
(довольный, шел пастух ко второму замку и устроил /все/ так же хорошо, как и у первого; spokojený – довольный; pořídit – устроить). Rozumí se samo sebou, že se kníže dost brzo o ovčákovi dověděl (само собой разумеется, что князь довольно быстро про пастуха узнал; rozumět se – быть понятным; dovědět se – узнать), neboť se beztoho pořád poptával, jak to s pány dopadlo (потому что и так постоянно справлялся, как все получилось с господами /наместниками/; neboť – потому что; beztoho – все равно; pořád – постоянно; poptávat se – справляться; dopadnout – получиться). Když to všecko uslyšel, poslal vůz se čtyřmi koňmi pro milého ovčáka (когда он это все услышал, послал карету с четверкой лошадей за любезным пастухом), a když ho přivezli, snažně jej žádal, aby se i nad ním smiloval a z drápů pekelných ho vysvobodil (и когда его привезли, настойчиво его просил, чтобы и над ним /тот/ сжалился и из когтей ада его освободил; snažně – настойчиво; smilovat se – сжалиться; dráp – коготь; pekelný – адский; vysvobodit – освободить).Spokojen šel ovčák k druhému hradu, a též tak dobře jak u prvního pořídil. Rozumí se samo sebou, že se kníže dost brzo o ovčákovi dověděl, neboť se beztoho pořád poptával, jak to s pány dopadlo. Když to všecko uslyšel, poslal vůz se čtyřmi koňmi pro milého ovčáka, a když ho přivezli, snažně jej žádal, aby se i nad ním smiloval a z drápů pekelných ho vysvobodil.
„Pane můj,“ odpověděl ovčák, „vám to slíbit nemohu; jedná se tu o mě
(господин мой, – ответил пастух, – я вам не могу этого обещать; здесь речь идет обо мне; slíbit – обещать; jednat – вести речь). Vy jste velký hříšník (вы великий грешник), ale kdybyste se chtěl docela polepšit, spravedlivě, dobrotivě a moudře svůj lid spravovat (но если бы вы хотели полностью исправиться, справедливо, добросердечно и мудро своим народом управлять; docela – полностью; polepšit se – исправиться; dobrotivě – добросердечно; spravovat – управлять), jak se na knížete sluší a patří (как это подобает князю; jak se sluší a patří – как следует /фразеол./), pokusil bych se o to, i kdybych měl sám za vás jít do horoucího pekla (я бы попробовал это /сделать/, и если бы даже мне самому пришлось за вас идти в пылающую преисподнюю; pokusit se – попробовать; horoucí – пылающий).Kníže s upřímnou myslí všecko slíbil
(князь искренне: «с искренней мыслью» все пообещал; upřímný – искренний), a ovčák odešel, přislíbiv mu, že se v určitý den vynajde (и пастух ушел, пообещав ему, что в назначенный день он найдется; určitý – назначенный; vynajít se /устар./ – найтись).„Pane můj,“ odpověděl ovčák, „vám to slíbit nemohu; jedná se tu o mě. Vy jste velký hříšník, ale kdybyste se chtěl docela polepšit, spravedlivě, dobrotivě a moudře svůj lid spravovat, jak se na knížete sluší a patří, pokusil bych se o to, i kdybych měl sám za vás jít do horoucího pekla.“
Kníže s upřímnou myslí všecko slíbil, a ovčák odešel, přislíbiv mu, že se v určitý den vynajde.