Читаем Чешский с Боженой Немцовой. Сказки полностью

Ani slova neodpovídaje, vstal kníže a kráčel za čertem na dvůr, kde nesmírné množství lidstva stálo. Tu se prodírá houfem ovčák celý upachtěný a běží rovnou k čertu, volaje zdaleka:

„Uteč, uteč, sice bude s tebou zle!“

„Jak se můžeš opovážit mě zdržovat? Nevíš-li, co jsem ti řekl?“ pošeptal čert ovčákovi. „Blázne, mně tu nejde o krále, ale jde mi o tebe. Káča je živa a ptá se po tobě.“

Jakmile uslyšel čert o Káče, byl hned tentam a nechal knížete na pokoji (лишь только черт услышал о Каче, как тотчас и след его простыл, и оставил он князя в покое; jakmile – лишь только; hned – тотчас; být tentam – испариться /о мужчине

/). Ovčák se mu v duchu vysmál, a byl rád, že tou lstí knížete vysvobodil (пастух над ним про себя посмеялся и был рад, что благодаря этой хитрости князя освободил; lest – хитрость). Za to ho udělal kníže svým nejprvnějším dvořenínem a co vlastního bratra jej miloval (за это князь его сделал своим самым главным придворным и как своего собственного брата его любил; dvořenín – придворный; milovat – любить). Avšak se také s dobrou potázal, neboť byl chudý pasák upřímný rádce a správný dvořenín (но и удача ему /здесь/ была, потому что был бедный пастух искренним советчиком и хорошим придворным; avšak – но; potázat se s dobrou – быть удачливым; rádce – советчик; správný – хороший
). Ze čtyř pytlů zlata nenechal si ani krejcaru; pomohl jím těm, od kterých je správcové vydřeli (из четырех мешков золота не оставил он себе ни крейцера, помог /этим золотом/ тем, из которых наместники его выбили; vydřít /экспр./ – зд.: выбить).

Jakmile uslyšel čert o Káče, byl hned tentam a nechal knížete na pokoji. Ovčák se mu v duchu vysmál, a byl rád, že tou lstí knížete vysvobodil. Za to ho udělal kníže svým nejprvnějším dvořenínem a co vlastního bratra jej miloval. Avšak se také s dobrou potázal, neboť byl chudý pasák upřímný rádce a správný dvořenín. Ze čtyř pytlů zlata nenechal si ani krejcaru; pomohl jím těm, od kterých je správcové vydřeli.

O hloupém Honzovi (О глупом Гонзе)

Byl jeden táta a měl Honzu (жил-был один папа, и был у него /сын/ Гонза; táta – папа

). Jednou řekl k němu (однажды сказал он ему): „Honzo, ty rosteš jako dříví v lese (Гонза, ты растешь, как деревья в лесу; dříví, n /plur. tant./ – деревья), jsi hrozný klacek (ты ужасная дубина; hrozný – ужасный; klacek,m – дубина), a posud jsi ani v kostele nebyl
(и до сих пор ты даже в церкви не был; ani – даже; kostel, m – церковь). Půjdeš dnes do kostela (сегодня пойдешь в церковь). Ale to ti povídám, ať mi tam ani hubou neklapneš (но я тебе говорю, пусть ты мне там рот даже не раскроешь: «не хлопнешь»; povídat – говорить; ať – пусть; klapnout – хлопнуть).“

Byl jeden táta a měl Honzu. Jednou řekl k němu: „Honzo, ty rosteš jako dříví v lese, jsi hrozný klacek, a posud jsi ani v kostele nebyl. Půjdeš dnes do kostela. Ale to ti povídám, ať mi tam ani hubou neklápneš.“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков