Читаем Чешский с Боженой Немцовой. Сказки полностью

Honza hodil hlavou, ustrojil se a šel do kostela (Гонза тряхнул головой, оделся и пошел в церковь; hodit – тряхнуть; ustrojit se – одеться). Za chvíli, když vešel do kostela, vstoupil kněz na kazatelnu a začal kázat (через минуту, как только вошел он в церковь, взошел на кафедру священник и начал проповедовать; vejít – войти; kněz – священник; kazatelna – кафедра, место для проповедей; kázat – проповедовать). Honza koukal s otevřenou hubou, ale po chvilce se zamračil, podepřel boky a bručel (Гонза смотрел с открытым ртом, но через некоторое время нахмурился, подпер бока и /уже/ ворчал;

koukat – смотреть /разг./; podepřít – подпереть; zamračit se – нахмуриться; bručet – ворчать): „Nu, rád bych věděl, proč ten košiláč jen na mě zevluje a se mnou se vadí; vždyť jsem mu nic neudělal (ну, я бы рад был знать, почему этот рубашечник только на меня пялится и со мной препирается; ведь я ему ничего не сделал; košile – рубашка; košiláč /экспр./ – человек в одной рубашке; zevlovat /устар./ – пялиться; vadit se – препираться; vždyť – ведь), ale bude-li to dlouho trvat, popadnem se do křížku
(но если это долго будет продолжаться, мы подеремся: «начнем стычку»; trvat – продолжаться; popadnout – букв.: схватить, зд.: приступить; křížek, m – букв.: крестик, зд.: столкновение).“

Honza hodil hlavou, ustrojil se a šel do kostela. Za chvíli, když vešel do kostela, vstoupil kněz na kazatelnu a začal kázat. Honza koukal s otevřenou hubou, ale po chvilce se zamračil, podepřel boky a bručel: „Nu, rád bych věděl, proč ten košiláč jen na mě zevluje a se mnou se vadí; vždyť jsem mu nic neudělal, ale bude-li to dlouho trvat, popadnem se do křížku.“

„I mlčte, hloupý, a poslouchejte,“ okřikovali ho lidé (да замолчите, глупый, и послушайте, – прикрикивали на него люди; okřikovat – прикрикивать)

. „Ba to nebudu poslouchat, ani slova nechci již vědět (да и слушать это не буду, ни слова не хочу уже знать; ba – да и; vědět – знать).“

I vtlačil si klobouk na hlavu, oba palce strčil do uší a obrátil se ke knězi zády (и натянул себе на голову шляпу, в уши сунул два больших пальца и повернулся к священнику спиной; vtlačit – зд.: натянуть; klobouk, m – шляпа; palec – большой палец; strčit – сунуть; záda, n /plur. tant./ – спина). To když udělal, vystrčili ho lidé ven z kostela

(когда он это сделал, выставили его люди прочь из церкви; vystrčit – выставить).

„I mlčte, hloupý, a poslouchejte,“ okřikovali ho lidé.

„Ba to nebudu poslouchat, ani slova nechci již vědět.“

I vtlačil si klobouk na hlavu, oba palce strčil do uší a obrátil se ke knězi zády. To když udělal, vystrčili ho lidé ven z kostela.

„Ty už jdeš (ты уже идешь)?“ ptal se táta (спросил папа).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков