„Jak ho zažene, vždyť to není opravdová kočka; snad mi rozumíš, ten nový sloužící
(как она его прогонит, ведь это же не настоящая кошка; ты меня, наверное, понимаешь, этот новый слуга; vždyť – ведь; opravdový – настоящий)!“„Ten se jmenuje Johannes, a ne kočka
(этого зовут Йоханнес, а не «Кошка»).“„Jen vstaň, ať se jmenuje jakkoliv, ten to je
(только встань, пусть его зовут как угодно, это он; ať – пусть; jakkoliv – как угодно).“„Mama, mama, polívka!“ křičela slečna na matku, když ucítila kroky a poznala sloužícího. „Snad bys nejedla ještě v noci polívku?“ ozvala se matka z vedlejšího pokoje. „Honem, mama, ten nový sloužící je zde.“
„Vstávej honem, můj milý, kočka je u dcery,“ budila paní pána. „Proč mě budíš, ať ji zažene.“ „Jak ho zažene, vždyť to není opravdová kočka; snad mi rozumíš, ten nový sloužící!“ „Ten se jmenuje Johannes, a ne kočka.“
„Jen vstaň, ať se jmenuje jakkoliv, ten to je.“
Pán vyskočil, vzal bič ze zdi a běžel k slečně do pokoje
(хозяин подскочил, взял плеть со стены и побежал к барышне в комнату; vyskočit – подскочить; bič – плеть; zeď – стена), ale tam již nikdo nebyl a jen slečna mu povídala, že přišel k její posteli, a když křičela, že utekl (но там уже никого не было, и только барышня ему сказала, что /Гонза/ пришел к ее постели и, когда она закричала, он убежал). I pustil se pán za nim; ale pod schody upadl přes kuchařku (и пустился пан за ним, но под лестницей споткнулся о кухарку: «упал на…»; pustit se – пуститься; schody, m /plur. tant./ – лестница). „Ona nestydatá, co tu leží (ах, эта бессовестная, что она тут лежит)? Kdo ji porazil (кто ее повалил; porazit – повалить)?“ „Dobré víno, milostpane («Хорошее вино», ваша милость)!“ „A ona mi to ještě povídá (и она мне это еще и говорит)? Až se vrátím, srovnáme se, ona nestydo (как только вернусь, рассчитаемся, вот бесстыдница; srovnat se – рассчитаться; nestyda – бесстыдница)!“Pán vyskočil, vzal bič ze zdi a běžel k slečně do pokoje, ale tam již nikdo nebyl a jen slečna mu povídala, že přišel k její posteli, a když křičela, že utekl.
I pustil se pán za nim; ale pod schody upadl přes kuchařku. „Ona nestydatá, co tu leží? Kdo ji porazil?“
„Dobré víno, milostpane!“
„A ona mi to ještě povídá? Až se vrátím, srovnáme se, ona nestydo!“
I běžel zase za milým Honzou, ale nikde ho nebylo
(и снова побежал за милым Гонзой, но его нигде не было). Ptal se vrátného, neviděl-li sloužícího (он спросил сторожа, не видел ли тот слугу).„Předevčírem?“ ptal se vrátný, který jeho pravé jméno neznal jako nebohá kuchařka
(«Позавчера»? – спрашивал сторож, который его /Гонзы/ настоящего имени не знал, как /и/ бедная кухарка; nebohý – бедный). „On je osel, předevčírem tu ani ještě nebyl (вот осел, позавчера его тут даже еще не было; ani – даже),“ rozzlobil se pán (разозлился пан). Teprv po dlouhém hádání přišel všemu na stopu (только после долгих пререканий /барин/ во всем разобрался: «пришел всему на след»; teprv – только, лишь; hádání – пререкания; stopa, f – след) a ke vší zlosti se musel smát, že je měl Honza za blázny (и к вящей /своей/ досаде: «ко всей злости» вынужден был смеяться /над тем/, что Гонза их держал за сумасшедших; smát se – смеяться).