V hospodě byl jen hudec a několik párů se točilo v kolečku
(в трактире был только скрипач, и несколько пар вертелось по кругу; hudec – /устар./ музыкант, играющий на струнном инструменте; pár, m – пара; točit – вертеться; kolečko, n – кружок). Honza vyvalil oči, otevřel hubu a troubil (Гонза выпучил глаза, раскрыл рот и /все/ глазел; vyvalit oči – выпучить глаза; otevřít – открыть, раскрыть; troubit – зд.: глазеть). Najednou zavřísknou ze síně dudy a dudák vstoupí do sednice, provázen chasou (вдруг /как/ завизжит из сеней волынка, и волынщик входит в горницу в сопровождении деревенской молодежи; zavřísknout – взвизгнуть; dudy – волынка; vstoupit – войти; provázet – сопровождать; chasa, f – деревенская молодежь). To jak Honza viděl, vyrazil ze sednice (как только Гонза это увидел, он выбежал из комнаты; vyrazit – выбежать), až na prahu hospodského povalil (/так что/ даже на пороге сбил трактирщика; povalit – сбить), který nesl pro něho ve vědru za ten zlatník piva (который ему нес в ковше пива на золотой; vědro, n – ковш).V hospodě byl jen hudec a několik párů se točilo v kolečku. Honza vyvalil oči, otevřel hubu a troubil. Najednou zavřísknou ze síně dudy a dudák vstoupí do sednice, provázen chasou. To jak Honza viděl, vyrazil ze sednice, až na prahu hospodského povalil, který nesl pro něho ve vědru za ten zlatník piva.
„Táto!“ křičel, když přišel domů
(папа! – кричал он, когда пришел домой), „víckrát mě neposílejte k muzice, to jsem se tam polekal (больше меня на музыку не посылайте, вот уж я там испугался; víckrát – больше; posílat – посылать; polekat se – испугаться).“„Nu, ty hlupáku, co zas
(ну /же/, ты, дурень, что опять; zas, zase – опять)?“ ptal se tatík (спрашивал папочка).„Ba co, když jsem tam přišel, skřípal jeden na prkénko a několik bláznů se točilo po sednici, až se jim hlava div nezatočila
(да что, когда я туда пришел, скрипел один по дощечке и несколько сумасшедших кружилось по горнице, так что у них голова чудом не закружилась; ba – да; skřípat – скрипеть; prkénko, n – дощечка; točit se – кружиться). Najednou to kvikne, blázni všichni strachem vykřikli a hrnuli se ke dveřím (вдруг что-то /как/ взвизгнет, сумасшедшие все от ужаса вскрикнули и бросились к дверям; kviknout – взвизгнуть; vykřiknout – вскрикнуть; hrnout se – броситься) a do nich vstoupil chlap a mačkal pod paží čerta (а в них /в двери/ вошел парень и давил под мышкой черта; mačkat – давить; paže, f – плечо). Já se lekl a utíkal pryč (я испугался и побежал прочь; utíkat – убегать; pryč – прочь).“„Táto!“ křičel, když přišel domů, „víckrát mě neposílejte k muzice, to jsem se tam polekal.“ „Nu, ty hlupáku, co zas?“ ptal se tatík.
„Ba co, když jsem tam přišel, skřípal jeden na prkénko a několik bláznů se točilo po sednici, až se jim hlava div nezatočila. Najednou to kvikne, blázni všichni strachem vykřikli a hrnuli se ke dveřím a do nich vstoupil chlap a mačkal pod paží čerta. Já se lekl a utíkal pryč.“