Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Co jsem potom udelal? Inu, sv'azal jsem prov'azkem akta vrazdy Hugona M"ullera, zavrel je do z'asuvky a den nato jsem byl ve Frantiskov'ych L'azn'ich. Kdyz me Marticka uvidela, zacervenala a zaj'ikla se jako holcicka; vypadala, jako by provedla neco hrozn'eho. J'a nic. Franci, pov'id'a za chv'ili Marticka, dostal jsi muj dopis?

Jak'y dopis (какое письмо)? div'im se (удивляюсь я). Ty mi toho p'ises po certech m'alo (ты пишешь мне чертовски мало). Marticka se na mne zarazene d'iv'a a vydechne (Мартуся смотрит на меня смущенно; zarazene – озадаченно, смущенно; оторопело), jako by se j'i ulevilo (как будто у нее с души отлегло: «как будто ей легче стало»)

. Tak j'a jsem ti jej asi zapomnela poslat (скорее всего, я тебе позабыла его отправить), rekla a hrabala se v tasticce (сказала она и стала рыться в сумочке), az vylovila takov'y trochu zmuchlan'y list (наконец она выудила несколько помятое/скомканное письмо; muchlat – комкать; трепать). Zac'inal slovy (начиналось оно словами): Drah'y Franci (дорогой Франц)! Musel jsem se v duchu sm'at (я про себя над ней посмеялся). Pan Artur uz asi obratem vr'atil
(вероятно, господин Артур вернул/отправил обратно /то/), co mu nepatrilo (что ему не принадлежало).

Jak'y dopis? div'im se. Ty mi toho p'ises po certech m'alo. Marticka se na mne zarazene d'iv'a a vydechne, jako by se j'i ulevilo. Tak j'a jsem ti jej asi zapomnela poslat, rekla a hrabala se v tasticce, az vylovila takov'y trochu zmuchlan'y list. Zac'inal slovy: Drah'y Franci! Musel jsem se v duchu sm'at. Pan Artur uz asi obratem vr'atil, co mu nepatrilo.

Pak uz o tom nepadlo ani slovo (больше мы об этом не говорили/не проронили ни слова); to se rozum'i (разумеется), zacal jsem j'i vykl'adat o tom zlocinu Hugona M"ullera (я стал ей рассказывать про преступление Хуго Мюллера), kter'y ji tak moc zaj'imal (которое ее так интересовало). Mysl'im, ze dodnes ver'i (я думаю, что она до сих пор верит)

, ze jsem ten dopis vubec nedostal (что я это письмо вообще не получил).

Pak uz o tom nepadlo ani slovo; to se rozum'i, zacal jsem j'i vykl'adat o tom zlocinu Hugona M"ullera, kter'y ji tak moc zaj'imal. Mysl'im, ze dodnes ver'i, ze jsem ten dopis vubec nedostal.

No, a to je vsechno (ну, вот и все); od t'e doby je u n'as aspon pokoj (по крайней мере, у нас с тех пор спокойно). Rekni (/вот/ скажи), nebyl jsem blbec (не был ли я дураком), ze jsem tak sproste z'arlil (что так вульгарно ревновал)? To v'is

(знаешь), ted to hled'im Marticce vynahradit (теперь я стараюсь компенсировать это Мартусе; hledet – принимать во внимание; заботиться; vynahradit – возместить; вознаградить); z toho dopisu jsem videl (из того письма я понял; videt – видеть; представлять), jak se chud'acek o mne star'a (как она, бедняжка, обо мне заботится). Tak, ted uz je to venku (так/таким образом, вот я и рассказал; ted – в настоящее время, сейчас, теперь); clovek se v'ic styd'i za svou pitomost nez za sv'e hr'ichy (человек стыдится своей глупости больше, чем своих грехов).

Перейти на страницу:

Похожие книги