Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Tak (ну так), Ton'iku, co tomu r'ik'as (что ты на это скажешь)? J'a v'im (я знаю), ze to nen'i z'adn'y duchapln'y dopis (я знаю, что это не слишком остроумное письмо; duchapln'y – находчивый, остроумный, острый, сообразительный; duch – дух; душа; ум; pln'y – полный); je to docela slab'y v'ykon po str'ance stylu a zaj'imavosti (это довольно слабое достижение по части стиля и занимательности; str'anka – сторона)

; ale clovece, jak'e to vrh'a svetlo na Marticku a na jej'i pomer k tomu chud'aku Arturovi (но какой свет оно проливает на ее отношения с этим бедолагой Артуром)! Nikdy bych j'i nebyl tak veril (никогда бы ей не поверил), kdyby mne r'ikala co chtela (что бы она мне ни говорила); ale tady jsem mel v ruce neco tak bezdecn'eho (но здесь у меня в руке нечто настолько непроизвольное; bezdecn'y – машинальный, невольный), tak mimo jej'i vuli (настолько невольное: «помимо ее воли»)…

Srdecne V'as, Arturku, zdrav'i Vase

Marta Matesov'a.

Tak, Ton'iku, co tomu r'ik'as? J'a v'im, ze to nen'i z'adn'y duchapln'y dopis; je to docela slab'y v'ykon po str'ance stylu a zaj'imavosti; ale clovece, jak'e to vrh'a svetlo na Marticku a na jej'i pomer k tomu chud'aku Arturovi! Nikdy bych j'i nebyl tak veril, kdyby mne r'ikala co chtela; ale tady jsem mel v ruce neco tak bezdecn'eho, tak mimo jej'i vuli…

Tak to vid'is (как видишь), ze pravda (что правда), neklamn'a a nepochybn'a pravda se zjev'i jenom nedopatren'im (несомненная и неоспоримая правда открывается только по недосмотру; neklamn'y – несомненный; nepochybn'y – несомненный, бесспорный; zjevit – явить, открыть; nedopatren'i – просмотр, недосмотр, неувязка). J'a bych byl brecel radost'i (я чуть было не заплакал от радости: «я бы плакал…»; brecet – плакать, рыдать, хныкать)

– a pritom hanbou (и в то же время от стыда), ze jsem tak pitome z'arlil (что так глупо ее ревновал).

Tak to vid'is, ze pravda, neklamn'a a nepochybn'a pravda se zjev'i jenom nedopatren'im. J'a bych byl brecel radost'i – a pritom hanbou, ze jsem tak pitome z'arlil.

Co jsem potom udelal (что я сделал после этого)? Inu, sv'azal jsem prov'azkem akta vrazdy Hugona M"ullera (ну, я связал бечевкой документы по убийству Хугона Мюллера; prov'azek – веревка, бечевка, шнурок), zavrel je do z'asuvky (закрыл их в ящик = положил их в ящик и закрыл его на замок) a den nato jsem byl ve Frantiskov'ych L'azn'ich

(и на следующий день я был во Франтишковых Лазнях). Kdyz me Marticka uvidela (когда меня увидела Мартуся), zacervenala a zaj'ikla se jako holcicka (покраснела и запнулась, как девочка); vypadala (она выглядела), jako by provedla neco hrozn'eho (как будто сделала нечто ужасное). J'a nic (я ничего = я как ни в чем не бывало). Franci (Франц /звательный падеж/), pov'id'a za chv'ili Marticka (через минуту говорит Мартуся), dostal jsi muj dopis (ты получил мое письмо)?

Перейти на страницу:

Похожие книги