Читаем Чистая страница: Избранные стихи (конец 2009 — первая половина 2011) полностью

Рассветный простор заоконныйВсё чище — видней и видней.Всё небо — большая икона,И я замерла перед ней.Всё трепетней, всё золотистейПрямой нескончаемый путь.О, только лишь сердце очистиДля неба, входящего в грудь.Я знаю, сдвигаются горыЛегчайшим дыханьем Творца.О, только бы больше простора —И силе не будет конца.

«Благодарю Тебя, благодарю…»

Благодарю Тебя, благодарюЗа новый день, за новую зарю,За то, что лес опять весной запах,
За слёзы на ветвях и на глазах.За тот насыщенный зелёный цвет,Которому до смерти дела нет.За этот вечный океан любви,Разлившийся в пространстве и в крови.За утренний голубоватый дым.За то, что Ты от нас неотделим.

«Сердце прыгнет, как щенок…»

Сердце прыгнет, как щенок,Всё вокруг сбивая с ног,Вскачь — навстречу Господину,Озарившему вершины,Раздарившему сияньеУтром вешним, ранней ранью.

«Так вот она — душа моя…»

Так вот она — душа моя:
Переизбыток бытия.Простор пустой, как небосвод,В котором только Дух живёт.Вот тот, что волен и крылат,Вот тот, не знающий преград.Тот нищий и всецелый, тот,Который дышит и поёт,Который веет и летит,Который каждому открыт.

«Сбросить тяжесть земли, как заплечный мешок…»

Сбросить тяжесть земли, как заплечный мешок,И свободным войти в жизнетворный поток.Нагишом — нет у Духа совсем ничего,Кроме неба, помимо Себя самого.И пространство, и время провеяно Им —Ничего не имеющим Духом сквозным.
И верша свой бессменный незримый полёт,Ничего не прося, Он себя раздаёт.Точно солнце свой свет, раздаёт благодатьВсем, кто может вместить,Всем, кто может принять.

«Нету у Бога от сердца укрытия…»

Нету у Бога от сердца укрытия —С нами Он в каждом мгновении.Каждое дерево — это событие,Каждый листочек — явление.Утро погожее, утро весеннее.Духом промытая плоть.Мир наш светящийся — богоявление,Сердцу представший Господь.

«В начале был великий вихорь…»

В начале был великий вихорь,
Но буре стихнуть суждено.Как тихо, Господи, как тихоВот там, где Ты и я — одно.В начале слёз струились ливниИ рвался крик, простор дробя.Как дивно, Господи, как дивноНе отделяться от Тебя…

«Сквозь все муки жизни каждый день я…»

Сквозь все муки жизни каждый день яВижу Твой незаходящий свет.Я Тебя узнала по лишеньюВсех богатств и всех земных примет.Ты велел остановить мгновенье,Пересечь поток имён и слов.Я Тебя узнала по свеченьюВечности через земной покров.

«Быть может, мне остался день один…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия