Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

Senator Sexton's office fax number had been painfully engraved into Rachel's memory after her mother's death when her father chose to work out many of the particulars of the estate without having to deal with Rachel in person.Этот номер запечатлелся в ее памяти не при радостных обстоятельствах. Ей пришлось не раз набирать его после смерти матери, когда отец предпочел выяснять подробности условий наследования, не вступая в непосредственный контакт с дочерью.
Rachel never imagined she would turn to her father in a time of need, but tonight the man possessed two critical qualities-all the correct political motivations to release the meteorite data without hesitation, and enough clout to call the White House and blackmail them into calling off this kill squad.Рейчел и предположить не могла, что в тяжелую минуту обратится именно к отцу. Но сейчас в пользу сенатора Секстона были два серьезных аргумента. Во-первых, он имел подходящую политическую мотивацию для того, чтобы без колебания опубликовать данные о подлоге. А во-вторых, обладал достаточной дерзостью, чтобы немедленно позвонить в Белый дом и потребовать отзыва команды убийц.
Although her father was most certainly not in the office at this hour, Rachel knew he kept his office locked like a vault.Плохо одно - в ночное время сенатора нет в рабочем кабинете. Но Рейчел знала, что запирает он его, как скупой богач подвал с драгоценностями.
Rachel had, in effect, faxed the data into a time-lock safe.Кроме того, она передала информацию в режиме секретности.
Even if the attackers knew where she had sent it, chances were slim they could get through the tight federal security at the Philip A. Hart Senate Office Building and break into a senator's office without anyone noticing.Даже если враги смогут каким-то образом узнать, куда именно она его послала, то будут не в состоянии прорваться сквозь плотную федеральную охрану здания сената, попасть в офис Секстона и взломать его факс.
"Wherever you sent the fax," the voice from above said. "You've put that person in danger."- Кому бы вы ни отправили факс, - предупредили ее, - вы серьезно осложнили положение этого человека.
Rachel knew she had to speak from a position of power regardless of the fear she was feeling.Рейчел понимала, что, несмотря на страх, должна говорить с позиций силы.
She motioned to the soldier trapped in the Triton's claws.Она показала на бойца, зажатого в клешнях "Тритона".
His legs dangled over the abyss, dripping blood thirty feet to the ocean.Ноги его висели над бездной. Из ран капала кровь, улетая на тридцать футов вниз, в океан.
"The only person in danger here is your agent," she said into the CrypTalk.- Единственный здесь, кому действительно грозит опасность, - это ваш человек, - ответила она в переговорное устройство.
"It's over.- Все кончено.
Back off.Отходите.
The data is gone.Информация ушла.
You've lost.Вы проиграли.
Leave the area, or this man dies."Оставьте нас в покое, или он умрет.
The voice on the CrypTalk fired back, "Ms. Sexton, you do not understand the importance-"- Мисс Секстон, вы не понимаете важности...
"Understand?" Rachel exploded.- Не понимаю?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука