Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

He stood unflinching, clutching the stack of sealed envelopes under his arm.Он стоял прямо, уверенный в себе, сжимая в руке папку с десятком больших белых конвертов.
A harsh danger burned in his eyes.В глазах его светились неподдельная злоба и нешуточная угроза.
When Gabrielle exited the office building into the cold night air, her lip was still bleeding.Когда Гэбриэл вышла из здания сената на холодную ночную улицу, губа ее все еще кровоточила.
She hailed a taxi and climbed in.Она остановила такси и села на заднее сиденье.
Then, for the first time since she had come to Washington, Gabrielle Ashe broke down and cried.И здесь, впервые за все время своего пребывания в столице, не выдержав, расплакалась.
127ГЛАВА 127
The Triton fell..."Тритон" упал...
Michael Tolland staggered to his feet on the inclined deck and peered over the anchor spool at the frayed winch cable where the Triton used to hang.Майкл Толланд поднялся на ноги, с трудом сохраняя равновесие на накренившейся палубе, и взглянул поверх якорной катушки на разорвавшийся кабель, на котором раньше висел батискаф.
Wheeling toward the stern, he scanned the water.Подойдя к борту, он внимательно посмотрел в воду.
The Triton was just now emerging from under the Goya on the current."Тритон" выплыл из-под судна, двигаясь по течению.
Relieved at least to see the sub intact, Tolland eyed the hatch, wanting nothing more than to see it open up and Rachel climb out unscathed.С облегчением заметив, что он не поврежден, Толланд сосредоточился на люке, больше всего на свете желая, чтобы он открылся и показалась Рейчел, целая и невредимая.
But the hatch remained closed.Однако крышка оставалась закрытой.
Tolland wondered if maybe she had been knocked out by the violent fall.Что, если Рейчел пострадала во время резкого падения?
Even from the deck, Tolland could see the Triton was riding exceptionally low in the water-far below its normal diving trim waterline.Даже с палубы было видно, насколько аппарат ушел под воду - гораздо ниже той линии, на которой он обычно держался на поверхности.
It's sinking.Не оставалось сомнений: батискаф тонет.
Tolland could not imagine why, but the reason at the moment was immaterial.Толланд не мог понять, в чем дело. Но сейчас причина не играла никакой роли.
I have to get Rachel out. Now.Нужно срочно спасать Рейчел.
As Tolland stood to dash for the edge of the deck, a shower of machine-gun fire exploded above him, sparking off the heavy anchor spool overhead.Едва Толланд выпрямился во весь рост, над его головой засвистели пули. Многие из них, попадая в якорную катушку, рикошетили в разные стороны.
He dropped back to his knees. Shit!Пришлось снова упасть на колени.
He peered around the spool only long enough to see Pickering on the upper deck, taking aim like a sniper.Выглянув, Толланд увидел, как Уильям Пикеринг, стоя на наклоненной палубе, целится в него, словно снайпер.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука