Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

The Delta soldier had dropped his machine gun while climbing into the doomed helicopter and Pickering had apparently recovered it.Боец бросил оружие, пытаясь спасти обреченный вертолет, а Пикеринг сразу подхватил его.
Now the director had scrambled to the high ground.Более того, ему удалось занять выгодную позицию сверху.
Trapped behind the spool, Tolland looked back toward the sinking Triton.Не имея возможности выбраться из укрытия, океанограф с надеждой оглянулся на батискаф.
Come on, Rachel!"Ну же, Рейчел, давай!
Get out!Вылезай!
He waited for the hatch to open.Сейчас крышка откроется, и..."
Nothing.Нет, все напрасно.
Looking back to the deck of the Goya, Tolland's eyes measured the open area between his position and the stern railing.Взглянув на палубу, Толланд прикинул расстояние между якорной катушкой, за которой прятался, и поручнем, огораживающим корму.
Twenty feet.Двадцать футов.
A long way without any cover.Долгий путь, если негде спрятаться от пулеметного ливня.
Tolland took a deep breath and made up his mind.Майкл глубоко вздохнул. Решение созрело.
Ripping off his shirt, he hurled it to his right onto the open deck.Сорвав рубашку, он бросил ее вправо, на открытую палубу.
While Pickering blew the shirt full of holes, Tolland dashed left, down the inclined deck, banking toward the stern.Пока Пикеринг палил по ней, издали приняв за человека, Толланд бросился влево, вниз по палубе, пытаясь добраться до кормы.
With a wild leap he launched himself over the railing, off the back of the ship.Громадным прыжком он перелетел через поручень в самом конце судна.
Arcing high in the air, Tolland heard the bullets whizzing all around him and knew a single graze would make him a shark feast the instant he hit the water.Уже в воздухе Толланд услышал, как свистят вокруг пули. Он понимал, что даже одна капля крови сделает его желанной жертвой для множества акул, едва он коснется воды.
* * * Rachel Sexton felt like a wild animal trapped in a cage.Рейчел Секстон чувствовала себя запертым в клетке диким зверем.
She had tried the hatch again and again with no luck.Она снова и снова пыталась открыть люк, но равнодушный металлический круг никак не поддавался.
She could hear a tank somewhere beneath her filling with water, and she sensed the sub gaining weight.Было слышно, как где-то внизу под ней наполняется водой балластная емкость. Подводный аппарат тяжелел с каждой минутой.
The darkness of the ocean was inching higher up the transparent dome, a black curtain rising in reverse.Темнота океана захлестывала смотровое окно, словно накрывая его плотным занавесом.
Through the lower half of the glass, Rachel could see the void of the ocean beckoning like a tomb.А внизу уже видна была океанская бездна, очень напоминающая огромную могилу.
The empty vastness beneath threatened to swallow her whole.Черная безмерность грозила поглотить ее целиком, без остатка.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука