— Сказал ей, что у нее не в порядке нервная система, ей надо лечь в постель и запереть на ключ дверь своей спальни. Прибавил, что в этом случае у нее нет оснований для тревоги, даже если в дом действительно забрались воры, к ней они не полезут, а все имущество застраховано.
— Ваш дядюшка ее никогда не ревновал?
— Ко мне?
— Да.
— Господи, нет, конечно.
— Он счастлив?
— Я его об этом не спрашивал, ну а он не пускался со мной в откровения. Мне кажется, он слишком поглощен своим хобби.
— Послушайте, а к кому-нибудь другому он ее не ревновал?
— Во всяком случае, мне об этом неизвестно. Он прекрасно владеет собой и умеет скрывать свои чувства.
— Он ни разу не просил вас так или иначе последить за Дорлой?
— Что за мысль! Он никогда бы на такое не пошел.
— Допустим, он ревновал, предполагая, что она его обманывает?
— Ну тогда, конечно, другое дело.
— Ну, ладно… У вас в комнате находился магнитофон с микрофоном, который совершенно незаметно прикрепляется к стене. Зачем он вам понадобился и кто надоумил вас приобрести его?
Тед Бельфор оторопело посмотрел на адвоката.
— Отвечайте же, где вы его раздобыли?
— Я вас не понимаю, мистер Мейсон. У меня нет ничего подобного.
— Не глупите, как это нет? И магнитофон, и микрофон находились в вашем стенном шкафу. Я достал их оттуда. Как они могли туда попасть?
— Понятия не имею. Должно быть, их кто-то спрятал. Это не мои вещи.
— Вы знаете, что я ваш поверенный?
— Знаю.
— И что я пытаюсь вам помочь?
— Да.
— Что бы вы ни натворили в прошлом, вы
— Да, сэр.
— Обязуетесь ни в коем случае мне не лгать?
— Да, сэр.
— Хорошо… Вы лгали мне только что?
— Нет, сэр.
— Вы сказали мне правду?
— Да, сэр.
— Ладно… Вернемся к ночи девятнадцатого числа. Что же произошло?
— Как я уже говорил, мой дядя уезжал в Мексику. Дор-ла должна была ехать. с ним до Пасадине. Но в последнюю минуту дядя передумал и забрал ее с собой. В этом отношении он человек странный, про таких'говорят, что у них семь пятниц на неделе. Ужасно беспокойный характер. Он может быть полностью во власти какой-нибудь мысли или плана, потом совершенно неожиданно сделать поворот на сто восемьдесят градусов. Покупает, к примеру, первоклассную машину, очень ею доволен, но через неделю он ее уже продает и покупает другую.
— А в отношении женщин у него такое же непостоянство?
— Думаю, что да. Только тетя Марта умерла сама, так что ему не понадобилось от нее избавляться, как от машины. Ну а Дорла для него явилась воистину «новой» моделью. Она привлекла его внимание с первого раза, как только он с ней встретился.
— Не сомневаюсь, что так оно и было…
Тед Бельфор несколько смущенно продолжал:
— После смерти тети Марты вся семья ожидала, что дядя Гуфри женится на Флоренс Ингл. Она — замечательная женщина, да и друзьями они были давно. Но тут появилась Дорла и все…
— Вы ее называете «тетей» Дорлой?
— Нет.
— Почему?
— Она сама этого не захотела. Сказала, что это создает… Она употребила весьма забавное выражение.
— Какое же?
— «Бессексуальный колорит».
— Гм… — хмыкнул Перри Мейсон. — Итак, в самую последнюю минуту, возможно благодаря тому, что произошло в поезде, ваш дядюшка решил, что не следует оставлять Дорлу в доме наедине с вами?
— Не думаю. Вероятно, он просто надумал взять ее с собой, я к этому не имел никакого отношения.
— У нее с собой не было никакого багажа?
— Вот именно. Она приобрела все необходимое в Эль-Пазо.
— Вы ездили на станцию проводить своего дядюшку и Дорлу?
— Да, сэр.
— Кто еще их провожал?
— Да человека три-четыре из самых близких людей.
— Скажите, Мерилин Кит, секретарша Эдиссона Бельфора, тоже там была?
— Она появилась под самый конец с каким-то поручением от дяди Эдиссона лишь по долгу службы. Так что нельзя сказать, что она приезжала их проводить.
— Что было до этого?
— Что-то вроде прощального вечера.
— Где?
— У Флоренс Ингл.
— Она интересуется археологией?
— По-моему, да. Она вообще интересуется всем тем, что привлекает дядю Гуфри.
— Они были знакомы еще до его женитьбы?
— Да, конечно.
— И близкие друзья вашего дядюшки полагали, что он женится на Флоренс Ингл?
— Я слышал такие разговоры.
— Как Флоренс Ингл относится к Дорле?
— Хорошо как будто. Она всегда с ней очень мила.
— Тед, не увиливайте. Скажите мне правду, как она относится к Дорле?
Тед глубоко вздохнул:
— Ненавидит ее до… даже не знаю до чего!
— Так-то лучше… Дальше. Проводы устраивала Флоренс Ингл?
— Да.
— Вы сами усадили дядюшку и Дорлу в поезд? Вероятно, вы были не один, а присутствовал еще кто-то из гостей?
— Да.
— Для этого вам пришлось уехать из компании? — Да.
— Где они садились в поезд?
— В Аркейде.
— После проводов вы вернулись в дом Флоренс? — Да.
— Дорла должна была сойти с поезда в Алхамбра-Пасадене?
— Да, сэр.
— А как она предполагала оттуда вернуться?
— На такси. Она должна была отправиться домой… к себе домой.
— А вы вернулись к Флоренс Ингл?
— Да.
— Скажите, Мерилин Кит тоже туда заехала?
— Да. Ее пригласила миссис Ингл, и она охотно согласилась.
— Вы с ней разговаривали?
— С миссис Ингл?
— Нет, с Мерилин Кит?