До того как привести ко мне девочку во второй раз, мать рассказала еще об одном происшествии. Недавно по сексуальному любопытству Мэри был нанесен особый удар. Ее отец, ставший раздражительным из-за страха потерять работу, проявил нетерпимость по отношению к дочери, которая по обыкновению пришла к нему в ванную комнату. Как отец сам мне потом рассказывал, фактически он вытолкал девочку из ванной, сердито повторяя: «Не лезь сюда!» Ей нравилось наблюдать, как отец бреется. Кроме того, в связи с последними событиями она расспрашивала отца (к легкой досаде последнего) о его половых органах. Строгое соблюдение заведенного порядка, когда она могла делать, говорить и спрашивать об одном и том же много раз, всегда было необходимым условием внутренней безопасности Мэри. Девочка была «убита горем», потому что ее лишили возможности наблюдать за туалетом отца (умыванием, причесыванием и т. д.).
Мы с матерью обсудили также и тот факт (о котором я уже упоминал), что педиатр отнес нарушение сна и дурной запах изо рта Мэри на счет плохого состояния ее миндалин и что мать и врач обсуждали в присутствии ребенка необходимость срочной операции. Тогда
Полной противоположностью распаду игры является насыщение игрой, то есть такая игра, из которой ребенок выходит восстановленным, как спящий из сновидений, «возымевших должное действие». Распад и насыщение легко заметить, но понятны они лишь в редких случаях. Чаще они размыты и их приходится устанавливать путем тщательного исследования. Но с Мэри все было иначе. Во время второй нашей встречи она порадовала меня образцом игрового насыщения, столь же впечатляющим, как и образец распада ее игры.
Сначала Мэри снова застенчиво улыбалась мне и опять отворачивалась, держась за руку матери и настаивая, чтобы та вошла с ней в кабинет. Однако стоило им оказаться в комнате, как девочка отпустила материнскую руку и, забыв о нашем — матери и моем — присутствии, начала оживленно, с очевидной решимостью и целеустремленностью, играть. Я быстро закрыл дверь и жестом пригласил мать присесть, поскольку не хотел разрушать игру.
Мэри направляется в угол комнаты, где на полке лежат кубики. Она выбирает два кубика и устанавливает их так, чтобы можно было вставать на них всякий раз, когда приходится возвращаться за другими кубиками. Таким образом, игра снова начинается с удлинения конечностей, на этот раз ее ног. Без заминок совершая путь в угол и обратно, Мэри приносит кучу кубиков в центр комнаты. Затем опускается на колени и строит на полу домик для игрушечной коровы. Около четверти часа она полностью поглощена задачей сложить домик так, чтобы он был строго прямоугольным и в то же время точь-в-точь соответствовал размерам игрушечной коровы. Потом она пристраивает пять кубиков к одной длинной стороне дома и экспериментирует с шестым, пока он не встает так, как она хочет (рис. 10).
Рис. 10
На этот раз доминирующим эмоциональным тоном стала спокойная сосредоточенность (с оттенком материнской заботы и порядка) на игре. Нарастания возбуждения здесь нет, и игра заканчивается на ноте насыщения: Мэри что-то построила, ей это нравится, и теперь игра окончена. Она встает с сияющей улыбкой, которая внезапно сменяется озорным огоньком в глазах. Я еще не сознаю «опасности», жертвой которой мне предназначено стать, так как совершенно заворожен тем фактом, что точно подогнанный к размерам коровы хлев выглядит как кисть руки… с шестью пальцами! В то же время он выражает «инклюзивный» модус, присущую женскому полу защитную форму, соответствующую корзинкам, коробкам и колыбелькам, которые девочки разного возраста приспосабливают для удобного хранения мелочей. Думаю, мы наблюдаем здесь две реконструкции в одной: эта форма как бы возвращает на место удаленный палец руки, а ее структура, к счастью, свойственная женскому полу вообще, опровергает ранее инсценированную «потерю из генитальной области». Таким образом, игра второго тура служит выражением восстановления и сохранности, — и это касается тех же частей тела (руки, области гениталий), которые в фазе распада игры первого тура представлялись как подверженные опасности.