Дети засуетились вокруг, все громче выкрикивая догадки: посещение львов в Тауэре, поездка с целью покормить королевских зебр в Букингемском дворце. Когда прибыл мистер Хейворд, то он предположил, что им предстоит взобраться на вершину Монумента, построенного в память о Великом лондонском пожаре, – перспектива, встреченная детьми Гардинеров с заметно меньшим энтузиазмом, – или, возможно, устроить пиршество в кондитерской мистера Берча, что дети восприняли гораздо более благосклонно.
– Боюсь, никто из вас не догадался, – сказал мистер Гардинер, – так что я открою вам секрет. На следующей неделе начнет работу Воксхолл-Гарденз, и я купил нам всем входные билеты. Мы полюбуемся на фонтаны, послушаем музыку и насладимся хорошим ужином. Вы, дети, можете съесть столько пирожных, сколько вам позволит желудок, и если очень повезет, перед уходом я покажу вам канатоходцев.
Это превзошло самые смелые ожидания детей, и те не смогли сдержать криков радости. Когда это случится? Завтра? Послезавтра? Они слышали про собаку, которая жонглирует – и при этом стоит на задних лапах, – можно ли и ее увидеть? Дети так шумели, что мистер Хейворд был вынужден повысить голос, когда попытался во второй раз добиться, чтобы его услышали.
– Вы когда-нибудь бывали в Воксхолле, мисс Беннет?
Мэри призналась, что никогда там не была.
– Такого больше нигде нет. Это место воплощает в себе всю суть Лондона: шумное и сверкающее, слегка грубоватое, многолюдное и аляповатое. Мне там очень нравится.
– Насколько я понимаю, там можно найти зрелище на любой вкус.
– Все, что только можно представить, и многое из того, что вы и представить себе не можете. Там есть огромный павильон в китайском стиле, элегантные крытые дорожки для прогулок, комедии и пьесы для просмотра, можно и потанцевать, если пожелаете. Там имеются даже свои собственные искусственные романтические руины, которые кажутся настоящими, множество разнообразной еды и напитков – там есть все, что может пожелать сердце лондонца.
– И танцующие собачки, – добавил Джордж.
– И танцующие лошади тоже, – согласился мистер Хейворд. – А однажды я видел там свинью, которая умела определять время по часам. Ну, скажите, мисс Беннет, разве вы можете устоять?
– Нельзя считать себя лондонцем, пока не побываешь в Воксхолл-Гарденз – заявил мистер Гардинер, после чего дети начали спорить о том, кому из них больше всего хочется поехать и кому все понравится больше остальных, и лишь когда их отец резко постучал ложкой по столу и притворился сердитым, порядок наконец был восстановлен.
Несколько дней спустя Мэри и ее тетя снова отправились за покупками в «Хардинг и Хауэлл». Миссис Гардинер решила, что им нельзя отправляться в Воксхолл без новых шляпок, и теперь они сидели перед большим подносом с лентами, внимательно их рассматривая. Женщины довольно легко определились с выбором шляпок; гораздо труднее оказалось подобрать отделку. Мэри сравнивала в уме относительные достоинства зеленой и розовой отделки, размышляя, как высоко оценила бы совет мистера Хейворда по столь важному вопросу, когда услышала голос из-за соседнего прилавка, который сразу же узнала.
– Боюсь, ничего из этого мне не подходит. Это все, что вы можете мне предложить?
Высокая женщина сидела спиной к Мэри, всей позой выражая неудовольствие.
–
Продавец, оставив все попытки помочь, собрал образцы в явной надежде, что следующему покупателю будет легче угодить. Оскорбленная, женщина встала, собираясь уйти. Мэри быстро опустила взгляд на свои ленты, отчаянно стараясь не привлекать к себе внимания. У нее не было ни малейшего желания попадаться на глаза Кэролайн Бингли, особенно когда та настолько сердита. Кто знает, какими словами эта женщина может выплеснуть злость, отыгрываясь на подвернувшейся жертве? Мэри старательно отворачивалась, пока надменный шорох шелкового платья не подсказал ей, что можно смело поднимать голову. Когда она выпрямилась, миссис Гардинер прохладно смотрела вслед уходящей женщине.
– По-моему, это мисс Бингли только что так резко удалилась со злобным видом.
– Да, боюсь, что так. Она ведет себя не лучшим образом, когда считает, что ее расстроили.
– Я как раз собиралась заметить, как это удивительно, что она не проявила любезности сообщить тебе о своем пребывании в Лондоне. Но, полагаю, это вполне в ее характере. Они с сестрой приезжали к нам в гости, когда Джейн жила на Грейсчерч-стрит, и Кэролайн держалась очень высокомерно. Она очень нелюбезная особа.
– Это правда, у нее талант доставлять неприятности, – ответила Мэри. – Под горячую руку ей лучше не попадаться.
– Тогда стоит порадоваться, что она не соизволила нас заметить, так как теперь нам не придется проводить время в ее обществе. Я уверена, что это большое облегчение для нас обеих. А теперь скажи, что ты решила насчет этих лент?