Раздраженная собственной нерешительностью, Мэри быстро предпочла зеленый цвет розовому, но сама не могла понять почему: то ли потому, что мистер Хейворд когда-то отдавал предпочтение этому цвету, то ли просто потому, что зеленая лента оказалась под рукой в отличие от розовой.
– 59 –
Хотя дети уже начали думать, что этого никогда не случится, день запланированного визита в Воксхолл все же наступил. Наконец-то отправившись в путь, маленькие Гардинеры едва сдерживались. Их взволновала даже сама поездка, поскольку им выпал редкий шанс проехать по Вестминстерскому мосту на южную сторону города. Это было само по себе приключение, и когда карета пересекала по мосту Темзу, раздавались радостные возгласы и крики. Вскоре после этого компанию высадили у высоких железных ворот, отмечавших вход в сады, и Гардинеры вместе с Мэри быстро растворились в большой толпе хорошо одетых посетителей, которые собрались здесь в ожидании, когда к ним присоединятся опоздавшие друзья и родственники. Прошло некоторое время, прежде чем Гардинеры заметили мистера Хейворда, ловко пробиравшегося к ним сквозь толпу с видом человека, предвкушающего удовольствие. Последовали рукопожатия, поцелуи в щеки, ласковые потрепывания детей по волосам – словом, все необходимые приготовления перед тем, как окунуться в атмосферу развлечений, – а затем компания направилась к большому турникету, где, предъявив билеты, можно было пройти в прохладный зеленый парк.
От самого входа простирались усыпанные гравием дорожки, ведущие через аллеи из высоких деревьев к просторной, элегантной площади, окаймленной с каждой из четырех сторон величественной колоннадой. В центре, на маленьком постаменте, увешанном крошечными лампочками, играл оркестр. С одной стороны от небольшой сцены стояла статуя Генделя, освещенная единственной лампой, чтобы, казалось, специально обратить внимание на выдающуюся персону. Вокруг прогуливались другие посетители, семьи, друзья, пары, все в своих лучших нарядах и полные решимости выглядеть как можно более элегантно и непринужденно. Здесь явно было не принято слишком бурно выражать свои восторги – только деревенщина могла бы разинуть рот и пялиться, – но Мэри никогда не видела ничего подобного и не побоялась показать свое удивление.
– Ох, здесь все такое красивое… деревья такие аккуратные, аллеи такие прекрасные… и слушать музыку на открытом воздухе – это просто чудесно!
Выдался прекрасный вечер, воздух еще не остыл, и было достаточно светло, чтобы исследовать тропы между деревьев, во время прогулки по которым их маленькая компания восхищалась музыкой, слышной повсюду.
– Несколько оркестров расположено по периметру, так что наш слух постоянно ласкают какие-то мелодии, – объяснил мистер Гардинер, который на правах завсегдатая считал своим долгом сообщать такие сведения тем, кто был менее знаком с местными развлечениями.
Он повел их к Ротонде, огромному круглому зданию с искусной внутренней отделкой.
– Вмещает две тысячи человек, – гордо заявил мистер Гардинер.
Его жена добавила, обращаясь к Мэри, что строение предназначалось для того, чтобы предоставить посетителям укрытие от дождя, но мистер Гардинер, казалось, посчитал, что это умаляет достоинство Ротонды, и выглядел слегка оскорбленным.
– Полагаю, укрытием от дождя может служить любое здание с крышей, которая не протекает, но это великолепное место прославилось гораздо большим: здесь проходили многие необыкновенные выступления самых выдающихся артистов. Именно здесь, моя дорогая, мы слушали пение несравненной Анны Марии Лири, припоминаешь?
– Конечно, – ответила миссис Гардинер. – «Сладкоголосая певица Воксхолла». Какой талант!
Однако в этот вечер концертов не было, и вместо них проводили скачки искусных наездников, показавших чрезвычайное мастерство, а также изумительное акробатическое представление канатоходцев, которое никого не оставило равнодушным. Но, по мнению детей, ни то ни другое не могло сравниться с тем, что последовало. Это оказалось представление, о котором они мечтали: с участием трех танцующих собачек, две из которых стояли на задних лапах, в то время как третья ловила пастью апельсины, что само по себе уже стоило платы за вход.
Когда мистер Гардинер устроил им прогулку вокруг бьющих фонтанов, наступило время ужина, и все начали пробираться к павильонам, где накрывали столы. Мистер и миссис Гардинер шли впереди, ведя за собой детей, а Мэри с мистером Хейвордом следовали сзади. Чтобы не скучать по пути, мистер Хейворд, пребывавший в приподнятом настроении, поставил себе задачу выдумывать истории жизни для всех встречных прохожих.
– Вот этот, – прошептал он, осторожно кивнув в сторону разодетого джентльмена, чей наряд по мере приближения выглядел все более потрепанным, – Лорд Такой-то, невезучий игрок, который не теряет надежды сорвать куш и живет в самом дальнем конце Брук-стрит с одним-единственным негодяем-слугой. Сегодня он пришел сюда в поисках какой-нибудь богатой вдовы, которая с благодарностью упадет в его объятия и обеспечит его по праву заслуженным доходом.