– Мэри, – сказал он так тихо, что она едва могла его расслышать. – Что вы творите? Шторма не избежать! Уж вы-то должны понимать это!
– Я не могу быть уверена в том, что знаю, а чего нет. Мне уже трудно отличать правду от лжи.
– Я не понимаю вас.
– Я просто устала теряться в догадках относительно порядка вещей, относительно изменений в поведении, которые, кажется, не имеют рациональной причины. Я должна на время перестать внимать только голосу рассудка и отдаться на волю чувств.
– Это так на вас не похоже.
– Надеюсь на это. Мне уже опостылел привычный образ – хочу попробовать что-то новое. Возможно, так я смогу прийти к удовлетворению и счастью.
– Мне жаль это слышать. Мне очень нравилась прежняя Мэри.
Он шагнул к ней, но она отошла дальше.
– Я обязательно передам ей ваши слова. Думаю, она часто задавалась вопросом относительно истинной природы ваших чувств, поэтому выслушает вас с радостью.
Мистер Хейворд ничего не ответил, но весь вид его выражал внутреннюю боль. Затем он снял шляпу и раздраженно провел пальцами по волосам – и все равно не проронил ни слова. Только звуки отдаленной перепалки проводника, который явно не мог поверить своим ушам, с мистером Райдером, нарушали повисшую тишину.
– Похоже, сейчас я должен покинуть вас, – сухо сказал мистер Хейворд. – Возникла необходимость объяснить нашему провожатому, почему, нанимая его из желания сохранить свои жизни благодаря его советам – плодам многолетнего опыта, мы теперь решили по самым надуманным и нелепым причинам пойти поперек и поступить по-своему.
Мэри наблюдала, как он присоединился к двум мужчинам и сделал все возможное, чтобы утихомирить рассерженного и возмущенного услышанным проводника. Она смотрела, как тот отмахнулся от мистера Райдера, как, тихо переговариваясь с проводником, засунул руку в карман, вытащил, похоже, деньги и передал взвинченному собеседнику, не прерывая монотонную речь, пока тот не успокоился. Мэри тяжело сглотнула. Она надеялась, что поступила не так глупо, как убеждал ее сейчас внутренний голос рассудка.
– 82 –
Буря не заставила себя ждать. Легкая дымка на горизонте превратилась в облака, серые громады которых застлали небо и своей тенью ложились на вершины холмов, мимо которых пролегал их путь. Зеленые склоны под ними то освещались солнцем, то погружались во мрак, напоминая лоскутное одеяло. К путникам приближалась темная стена дождя; в далеких долинах эхом разносились раскаты грома. Сперва Мэри ощутила воодушевление. Надо же, мистер Вордсворт оказался прав, подумала она. Это действительно стоило увидеть. Она все еще стояла, ошеломленная разыгравшимся буйством, когда к ней подошел мистер Райдер, не менее восхищенный открывшимся зрелищем.
– Разве это не прекрасно! Вся мощь природы в игре стихий! Вот зачем мы сюда пришли!
Он повернулся к ней лицом, на котором читалась неописуемая игра эмоций, и против воли Мэри увидела в его глазах бурю захвативших его страстей – прочитала и будто сама отчасти заразилась ими. Внезапно на нее нахлынули неожиданной силы ощущения – смесь из страха и радости, трепета и удивления, от которой у нее перехватило дыхание. Тому, что захватило ее, не находилось определения, но, глядя на драму, разворачивающуюся перед ней, Мэри чувствовала, словно она одновременно была велика и мала, как никогда едина с миром вокруг нее и при этом сама собой, удивительна и неповторима. Она закрыла глаза и позволила себе отдаться этому порыву целиком.
Прошла, наверное, минута, прежде чем накал эмоций начал постепенно спадать. Мэри выдохнула, открыла глаза и снова замерла. До прибытия в Озерный край она много читала о величественных видах природы, настолько необычных, что слова бессильны описать их, но сама никогда не надеялась узреть нечто подобное. Она не ожидала от себя такого эмоционального потрясения. Раньше Мэри считала себя слишком приземленной и скупой на чувства, чтобы испытывать нечто подобное. Теперь же поняла, что ошибалась, и ее накрыла волна облегчения и радости.
И тут на них обрушился дождь. Он был совсем не похож на мягкую морось, знакомую Мэри еще по Хартфордширу. Грянувший ливень мгновенно промочил насквозь шляпку и костюм, выведя девушку из прострации. Она почувствовала резь в глазах – с такой мощью упал сверху поток воды. Потрясенная, Мэри не сразу заметила мистера Хейворда, подошедшего в сопровождении проводника.
– Мисс Беннет, нам пора уходить, и это не обсуждается. Мисс Бингли, присоединяйтесь. Уилл, ты либо уходишь вместе с нами, либо остаешься один. Мы больше не можем ждать.
Его тон не допускал возражений. Ошеломленная Мэри попыталась стряхнуть капли дождя и приготовилась отправиться в обратный путь. Мисс Бингли тоже повиновалась, и в ее взгляде на этот раз не было и следа вызова или возмущения; даже мистер Райдер прекратил любоваться зрелищем и последовал за ними.