Мэри держалась немного в стороне от мистера Хейворда. Она чувствовала, что не готова начать назревший разговор в подобных обстоятельствах и не понимала, о чем еще пока можно завести речь. С каждым шагом она ощущала себя все более измученной и несчастной, пока физическая усталость и внутренний хаос не стали давить на нее с одинаковой интенсивностью. Внезапно Мэри потеряла равновесие – ее ботинок заскользил по грязи – и медленно, но неотвратимо рухнула на колени.
У нее перехватило дыхание от замешательства и удивления. Но прежде чем дать волю слезам, она почувствовала, как мистер Хейворд взял ее за руку. Он поднял ее твердо, но осторожно, и смахнул грязь с ее платья.
– Вы ударились? Где-нибудь болит?
– Нет, думаю, нет. Небольшой синяк на колене, только и всего.
– Вы сможете ступать на эту ногу?
Она попробовала и молча кивнула, когда получилось. Мистер Хейворд взял ее руку и осторожно сжал в своей.
– Пожалуйста, удержитесь от возражений. Это лучший способ безопасно спуститься.
Мэри собиралась заговорить, но поняла, что если откроет рот, то уже не сможет остановиться. Достаточно было просто принять его помощь, позволить ему провести ее по ненадежной тропинке – «здесь осторожнее» – «сейчас наступите чуть повыше» – «внимание, острый камень», – пока они медленно шли вниз.
Они шагали уже какое-то время, когда Мэри показалось, что она слышит крики дальше вниз по склону. Проводник тоже их услышал и бросился вперед, что-то выкрикивая в ответ.
– Думаю, это подмога, – сказал мистер Хейворд, – или, по крайней мере, надеюсь на это.
Мэри облегченно вздохнула. Крики становились все громче по мере того, как приближался поисковый отряд; но морось все еще была густой и висела так низко, что только через десять минут их спасители показались из тумана. Возглавлял небольшую группу хозяин гостиницы, за ним следовал встревоженный мистер Гардинер и двое слуг, каждый из которых вел под уздцы крепкого пони.
Мистер Гардинер поспешил к Мэри с таким явным беспокойством, что даже в своем мокром и жалком состоянии она не могла не улыбнуться.
– О, дядюшка, как же я рада вас видеть!
– А я-то и передать не могу, насколько счастлив обнаружить вас целыми и невредимыми, – я надеюсь, вы не пострадали?
– Я немного ушибла колено, но это сущие пустяки. Мистер Хейворд помог мне спуститься. Он был так добр.
Мистер Гардинер пожал мистеру Хейворду руку.
– Молодец, Том. Я не ожидал от тебя меньшего.
Мистер Гардинер снова повернулся к Мэри.
– Твоя бедная тетушка места себе не находит с тех пор, как начался дождь. Она не успокоилась, пока мы не пообещали немедленно отправиться на поиски.
Он продолжал тараторить, вслух поражаясь тому, насколько грязными и промокшими они сейчас были, и одновременно усаживая Мэри и мисс Бингли на пони. Хозяин гостиницы предложил мистеру Райдеру и мистеру Хейворду маленькую бутылочку с, насколько поняла Мэри, бренди; ее же вполне устроил сладкий холодный чай, который он приберег для дам. Даже мистер Райдер, казалось, был рад найти спасение от бури, явно предвкушая более приземленные удовольствия – сухую одежду и огонь, пылающий в камине. Мэри не сразу поняла, что мистер Хейворд, не сказав и слова, оставил ее и теперь увлеченно разговаривал с ее дядей, судя по всему, объясняя ему обстоятельства, которые привели к их тяжелому положению, хотя Мэри сомневалась, что он расскажет ему всю правду. Не в его характере было обвинять других в случившихся бедах.
Их возвращение в гостиницу вызвало бурю эмоций у постояльцев. Грелась вода для ванн; грязная одежда была собрана для стирки, кровати – утеплены, и огонь в каминах горел вовсю. Миссис Гардинер заламывала руки, отчаянно опасаясь, что Мэри слишком сильно промокла и может простудиться. Мисс Бингли тоже не удалось избежать этой участи – яростной в своей щедрости опеки, и вскоре обе молодые женщины были отправлены в спальни, с наказом не возвращаться, пока целительный сон не вернет им силы.
По правде говоря, Мэри не нужно было особенно уговаривать. Она была измотана и с благодарностью упала на свежие простыни. Ее единственное сожаление заключалось в том, что не нашлось возможности поговорить с мистером Хейвордом до того, как ее отправили наверх. Прежде чем провалиться в сон, Мэри успела подумать, что завтра нужно найти его в каком-нибудь уединенном месте и попытаться завязать разговор, который не удалось начать на холме. Завтра, думала она засыпая, завтра она поговорит с ним во что бы то ни стало.
– 83 –
Когда Мэри проснулась, то по положению солнца над горизонтом поняла, что проспала гораздо больше обычного. Она умылась, быстро оделась и стремительно спустилась в столовую, где застала только тетю и мистера Райдера, которые как раз завтракали. Миссис Гардинер вскочила и пристально посмотрела в лицо Мэри, затем тыльной стороной руки коснулась ее лба.
– Слава богу, никакого жара! И выглядишь ты как следует отдохнувшей.
– Да, спасибо, чувствую я себя тоже прекрасно.
– Я очень рада. И, думаю, тебе приятно будет узнать, что самочувствие мисс Бингли тоже лучше некуда.