– Мне хотелось быть таким же, каким я видел других, – обходительным и всегда готовым сделать приятную ремарку. Какое-то время я думал, что смогу научиться тому, что так естественно дается другим. Я воображал, что если создам хотя бы видимость уверенности, то результаты последуют и в реальности. Конечно же, этого не случилось. И все же я так усердно работал над этим! Помните, как ваш отец однажды за обедом спросил меня, не выдумываю ли я заранее комплименты, которые, по моему мнению, так приятны дамам? Каким же идиотом я был, что сказал ему правду. Безусловно, я репетировал их. Как еще они могли прийти в голову такому человеку, как я?
С наступлением сумерек в комнате стало темнеть. За окном Мэри услышала, как коров погнали по дорожке на вечернюю дойку.
– Я утешал себя тем, что представлял, как изменится моя жизнь, когда я унаследую Лонгборн. Тогда у меня был бы прекрасный дом и прекрасная жена, ибо я никогда не сомневался, что обладание одним породит другое. Теперь у меня есть и то и другое, и я чувствую себя не менее одиноким, чем когда у меня не было ничего.
Он вздохнул, но не обернулся.
– Конечно, есть еще мой Уильям. Надеюсь, когда он подрастет, у меня будет больше успеха с ним, чем со всеми остальными, и что я ему хоть немного понравлюсь. Эта перспектива поддерживала меня в самые тяжелые минуты. В противном случае, я считал, со мной все кончено. Большего я не ожидал.
Внезапно он отвернулся от окна и посмотрел прямо на Мэри.
– Но затем появились вы, и мы начали наши занятия. Поначалу я не придавал им особого значения. Но вы оказались умны и энергичны, и мне это понравилось. Мне было легко в вашем присутствии, я чувствовал себя счастливым, когда мы были вместе.
– О сэр, пожалуйста, не говорите больше ничего, это так грустно.
– Наши умы близки, наши вкусы схожи. Я начал думать о том, как изменилась бы моя жизнь, будь я не так глуп, когда впервые приехал сюда в поисках жены. Тогда я еще не понимал, как работает брак. Я не видел того, что было прямо перед моими глазами. Если бы я не был так легкомысленен и так поспешен в своих решениях, я мог бы выбрать кого-нибудь, кто со временем, возможно, научился бы любить меня. Я мог бы выбрать вас.
Мэри потеряла дар речи. Два чувства поднялись в ней с такой силой, что она закрыла глаза, ожидая, пока они немного утихнут, чтобы снова контролировать себя. Первой была жалость. Ее очень тронуло, что мистер Коллинз открыл ей свою тайну, признавшись в одиночестве и отчаянии. Ей были не чужды подобные ощущения, и они вызвали в ней сильнейший отклик дружеских чувств. Но в то же время ее охватила ярость, такая сильная, что ей захотелось ударить его кулаками, закричать, завизжать, что есть мочи. Как мог быть ты так слеп? Почему ты не видел меня, когда я делала все, что могла, чтобы ты меня заметил? Почему ты не понимал, что из всех них я была единственной, той единственный, кто мог бы тебе подойти? Почему ты не спросил меня? Тогда я была бы здесь, в безопасности и довольстве, и мы жили бы вместе лучше, чем ты живешь сейчас, потому что я была бы более благодарна и добра, чем она… Однако Мэри сделала несколько глубоких вдохов и подняла глаза, уверенная в том, что должна сказать.
– Я очень тронута вашими словами, мистер Коллинз. Вы говорите так тепло, что меня не может это не тронуть. Как и вы, я не привыкла к большой привязанности, и по этой причине всегда буду с любовью думать о том, что вы сказали. Но думаю, вы не хуже меня понимаете, что из этого ничего не выйдет.
Она взяла маленький греческий словарь и держала его в руке, пока говорила:
– Я тоже получала большое удовольствие от наших занятий и находила ваше общество приятным. Но умоляю вас, сэр, не позволяйте этому удовольствию ускользнуть от вас. Мне кажется, вы видите меня в слишком розовом свете. Боюсь, моя главная привлекательность в моем отличии. Я словно соль с перцем – новый вкус в привычной жизни, которая стала вам так хорошо знакома. Уверена, что, как только вы привыкнете ко мне, мои недостатки и досадливость станут слишком очевидными.
Мистер Коллинз попытался прервать ее, но Мэри ему не позволила.
– Мне очень грустно видеть вас таким печальным. Но, по правде говоря, я думаю, что счастье находится прямо у вас перед носом, и вы сможете его достичь, если захотите. Я не сомневаюсь, что Шарлотта способна стать той женой, которую вы желали, – той спутницей, о которой, по вашим словам, вы мечтаете. Она спокойна, щедра и добросердечна, и я уверена, она жаждет любви так же, как и вы. Могу я предложить вам поговорить с ней так же, как вы говорили со мной последние несколько недель? И тогда, я уверена, вы не потерпите неудачу в том, на что надеетесь.
Внезапно ее голос дрогнул.
– Я сказала все, что должна была, – мне очень жаль, но теперь я действительно должна идти.
Она поспешно вышла из комнаты, и мистер Коллинз даже не попытался ее остановить. Как только она ушла, он немного посидел у окна, а затем закрыл ставни, оставив за ними темнеющий вечер.