Читаем Два-два-один Браво Бейкер (Two Two One Bravo Baker) (СИ) полностью

- Шерлок, я… горжусь тобой. Всегда гордился, - говорит Майкрофт срывающимся голосом, веки его слегка подрагивают.



Шерлок качает головой, отводит взгляд от лица брата, но, направляясь к своему месту, мимолетно сжимает его руку.




25 августа


Бейкер-стрит, Лондон



Майкрофт аккуратно обходит ряд загромождающих лестницу коробок с документами, наклоняется, чтобы пройти под прислоненным к стене лодочным шестом и свернутым театральным задником. В гостиной столько картонных коробок и пластиковых ящиков, что мебель почти теряется на их фоне. Содержимое некоторых из них, кажется, по собственной воле расползлось по всем горизонтальным поверхностям. Шерлок сидит в новом квадратном кресле, сияющем хромированными деталями, и напряженно роется в стопке документов, отбрасывает страницы одну за другой.



- Квартира очень приятная, - признает Майкрофт, переступая порог и заглядывая на кухню, где скопилось еще больше коробок, а вынутые из них колбы, лабораторные сосуды и склянки с химикатами загромоздили все, включая даже конфорки плиты. – Вот только адрес, боюсь, несчастливый.



- Вообще-то за адрес я ее и выбрал, - ровным тоном сообщает Шерлок и отбрасывает в сторону бумаги. – Но ты ведь пришел не затем, чтобы посмотреть на мою новую берлогу. Есть новости?



- К сожалению, нет, - Майкрофт убирает бумаги со второго кресла и располагается в нем. – Мы по-прежнему в тупике.



Шерлок проводит по губам костяшками пальцев, на лице его мелькает выражение неприкрытого разочарования, которое сменяется не слишком убедительным хладнокровием.



- К Морану обязательно должны вести какие-то зацепки, - произносит он. – Я найду их.



- Наемник по имени Джон Моран исчез бесследно.



- Значит, имя ненастоящее, что неудивительно, - Шерлок пренебрежительно взмахивает рукой.



- Ты просмотрел фотографии всех наемников, хоть отдаленно подходящих по возрасту и внешнему описанию, - добавляет Майкрофт. – Моран не просто исчез – его как будто не существовало вовсе.



Шерлок чуть поворачивает голову, взгляд его мрачнеет.



- Самое благоразумное, что мы сейчас можем сделать, – выжидать, - замечает его брат. – Позволить Морану и тем, кто помог ему провернуть столь эффектный фокус с исчезновением, самим сделать следующий шаг. Однако майор Ватсон уже поправился настолько, что активно возражает против своего пребывания в больнице, а мне бы совсем не хотелось портить отношения с будущим родственником, удерживая его в военном госпитале против его воли.



- И что ты предлагаешь? – в глазах Шерлока мелькает огонек улыбки.



- Осмелюсь предположить, что смена обстановки должна пойти тебе на пользу, - Майкрофт оглядывает гостиную. – Может, Париж? Мне он всегда казался угнетающе скучным и чрезмерно чуждым, но тебе, кажется, этот город был дорог. Разумеется, тебя будут охранять, но очень незаметно.



- А если Моран не клюнет?



- Что ж, в таком случае нам ничего не останется, кроме того, как жить дальше, - Холмс-старший слегка улыбается. – Пусть завершение этого эпизода нас и не устроит.




____________________



От переводчика



* В оригинале – «The storm that cracks the sky», строчка из песни «Quiet inside», исполнитель - Andy Tubman.



Послушать: [http://www.youtube.com/watch?v=I93PkZ8D3Vc ]


Перевод: [http://en.lyrsense.com/andy_tubman/quite_inside]



** Томас и мальчики - отсылка к другому (недописанному) фику автора. Согласно ему, у Майкрофта есть супруг Томас и двое сыновей (то ли усыновленных, то ли суррогатных - не уточняется).



**** В Тоунтоне находится база 40-го десантно-дивизионного отряда.


Та самая церковь [http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/6b/St_James_Church%2C_Taunton_from_the_Cricket_Ground.jpg]



**** Conspicuous Gallantry Cross, CGC- два варианта перевода названия награды: или Крест «За отвагу в бою» или Крест «За выдающуюся храбрость». С 1874 ею награждается рядовой и старшинский состав ВМС и морской пехоты за участие в боевых действиях


[http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4a/CGC.jpg]



Перейти на страницу:

Похожие книги

Девочка из прошлого
Девочка из прошлого

– Папа! – слышу детский крик и оборачиваюсь.Девочка лет пяти несется ко мне.– Папочка! Наконец-то я тебя нашла, – подлетает и обнимает мои ноги.– Ты ошиблась, малышка. Я не твой папа, – присаживаюсь на корточки и поправляю съехавшую на бок шапку.– Мой-мой, я точно знаю, – порывисто обнимает меня за шею.– Как тебя зовут?– Анна Иванна. – Надо же, отчество угадала, только вот детей у меня нет, да и залетов не припоминаю. Дети – мое табу.– А маму как зовут?Вытаскивает помятую фотографию и протягивает мне.– Вот моя мама – Виктолия.Забираю снимок и смотрю на счастливые лица, запечатленные на нем. Я и Вика. Сердце срывается в бешеный галоп. Не может быть...

Адалинда Морриган , Аля Драгам , Брайан Макгиллоуэй , Сергей Гулевитский , Слава Доронина

Детективы / Биографии и Мемуары / Современные любовные романы / Классические детективы / Романы