Читаем Два-два-один Браво Бейкер (Two Two One Bravo Baker) (СИ) полностью

Шерлок и Майкрофт выходят из машины, проходят за ограду. Шерлок по привычке обегает изучающим взглядом толпу. Чернокожая пожилая чета, кажется, не видит ничего вокруг. Морские пехотинцы проводят их внутрь. Они идут, пошатываясь, а с ними – молодой парень, чьи неожиданно-знакомые круглые, чуть раскосые глаза заставляют Шерлока вздрогнуть от узнавания. Следом проходит худощавый, крепко сложенный мужчина, а с ним женщина, чья удивительная красота – светло-оливковая кожа, четко очерченное лицо, темно-зеленые глаза – очевидна с первого взгляда, несмотря на то, что черты лица опухли от слез и искажены скорбью. Есть и те, кто проходит в церковь спокойным, плавным шагом, чей взгляд ясен и тверд, как у тех трех непохожих друг на друга женщин. Они держатся за руки, собирают и проводят внутрь пятерых одетых в черные шелковые платья девочек с золотисто-карими глазами. Майкрофт берет Шерлока за локоть и подталкивает в том же направлении. У нижней ступени стоит большая группа подтянутых мужчин. Грубые, обветренные лица, волосы всех оттенков рыжего, часть одета в гражданское, но большинство – в темно-зеленые мундиры Королевского Ирландского полка.



Шерлок и Майкрофт поднимаются по ступеням, но, как только они входят внутрь, Майкрофт останавливается и достает из кармана телефон, бросив на брата пристальный взгляд. И без того бледное лицо Шерлока окончательно покидают все краски, он расширяет глаза. Майкрофт подносит телефон к уху.



- Да, - сухо произносит он, а затем, - да, конечно, я понимаю, что…



Он опускает руку, глаза его сияют.



- Капитан Ватсон пришел в себя.



Шерлок резко выдыхает и округляет плечи, как будто только что пропустил удар.



- Он по-прежнему в очень тяжелом состоянии, - продолжает Майкрофт, но губы его изгибаются в улыбке. – И пока еще слишком плох, чтобы говорить с кем бы то ни было или…



- С ним все будет хорошо, - заявляет Шерлок.



- Да, шансы, определенно высоки… - начинает его брат.



- Да нет, ты не понимаешь, - перебивает Шерлок. – Он… он дал мне слово, что будет.



Выдох Майкрофта больше похож на приглушенный смех, но затем они оба оглядываются кругом, неожиданно вспоминая, где находятся.



- О, Боже, - шепчет Шерлок, - меня не должно здесь быть. Я не имею никакого права…



- Мистер Холмс? – окликает его женский голос.



Детектив оборачивается. По ступенькам поднимается Рами. На ней узкое черное платье, коротко остриженные волосы открывают шею.



- Шерлок, пожалуйста, - просит он и коротко пожимает ей руку. – Это мой брат – Майкрофт. Майкрофт, это невеста капрала Хинда.



- Мисс Кришначандра, - произносит тот, - рад знакомству. Могу лишь выразить сожаление, что оно происходит при столь печальных обстоятельствах.



Рами улыбается, холодно и коротко, а потом напряженно смотрит на Шерлока.



- Есть какие-то новости о капитане Ватсоне?



Шерлок кидает быстрый взгляд на брата.



- Боюсь, что нет, - вежливо произносит тот. – Он все еще числится пропавшим без вести, но… мы не теряем надежды.



Рами кивает.



- Понимаю, вы не имеете права рассказывать, что случилось, - она обращается к Шерлоку, - но все-таки… Они же погибли не напрасно? Ведь так? Они сыграли какую-то роль? Группа «Два-два-один Браво Бейкер» получила Крест «За отвагу в бою»,**** три Военных креста, ***** и четыре упоминания в приказе, а это что-то да значит. Должно значить.



Шерлок смотрит на Майкрофта. Тот прикрывает глаза в знак согласия.



- Они сыграли огромную роль, - тихо произносит Шерлок, глядя Рами прямо в глаза. – Без них все изменилось бы навсегда. Для всех нас. Они… Они дали миру шанс остаться прежним. Я понимаю, это звучит не очень, но…



Рами кивает, в глазах ее стоят слезы.


- Увидимся внутри, - произносит она, коснувшись руки Шерлока. Потом кивает Майкрофту, отворачивается и проходит в арку входа.



Мимо братьев протискивается еще кто-то. Шерлок смотрит на входящего, и на какой-то момент взгляд его задерживаются на орденских лентах и двух медалях на темном пиджаке.



- Теперь они смотрятся по-другому, да? – спрашивает Майкрофт. – Не кажутся такими претенциозными и нелепыми.



Шерлок кивает.



- Я… почти жалею, что… - бормочет он.



- Я взял на себя смелость проигнорировать твой отказ, - Майкрофт вытаскивает из внутреннего кармана небольшую коробочку.



Глаза Шерлока расширяются, на лице появляется неуверенное выражение – смесь облегчения и негодования. Майкрофт осторожно берет его за руку и отводит назад, в сумрачное уединение входа в сакристию.******



- Властью, данной мне Ее величеством, Елизаветой Второй, Божией милостью Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии и иных своих царств и территорий Королевы, Главой Содружества, защитницей веры, - вполголоса произносит Майкрофт, открывая коробочку и доставая тяжелый бронзовый крест на короткой темно-красной ленте, - я вручаю тебе Крест Виктории******* в знак признания проявленного тобой исключительного мужества и преданности своему долгу перед лицом врага.



Он с усилием пристегивает тугую застежку медали к тонкой черной шерсти пиджака Шерлока, задумчиво касается ее рукой и отступает назад.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Девочка из прошлого
Девочка из прошлого

– Папа! – слышу детский крик и оборачиваюсь.Девочка лет пяти несется ко мне.– Папочка! Наконец-то я тебя нашла, – подлетает и обнимает мои ноги.– Ты ошиблась, малышка. Я не твой папа, – присаживаюсь на корточки и поправляю съехавшую на бок шапку.– Мой-мой, я точно знаю, – порывисто обнимает меня за шею.– Как тебя зовут?– Анна Иванна. – Надо же, отчество угадала, только вот детей у меня нет, да и залетов не припоминаю. Дети – мое табу.– А маму как зовут?Вытаскивает помятую фотографию и протягивает мне.– Вот моя мама – Виктолия.Забираю снимок и смотрю на счастливые лица, запечатленные на нем. Я и Вика. Сердце срывается в бешеный галоп. Не может быть...

Адалинда Морриган , Аля Драгам , Брайан Макгиллоуэй , Сергей Гулевитский , Слава Доронина

Детективы / Биографии и Мемуары / Современные любовные романы / Классические детективы / Романы