Читаем Дженни Герхардт полностью

"Yes," he replied. "Don't argue.- Не спорь, - сказал Лестер.
Here. Give me your hand."- Ну-ка, давай руку.
She put it out in answer to the summons of his eyes, and he shut her fingers on the money, pressing them gently at the same time.Покоряясь его взгляду, Дженни протянула руку, он вложил в нее деньги и слегка сжал ее пальцы.
"I want you to have it, sweet. I love you, little girl.- Держи, детка. Я люблю тебя, моя прелесть.
I'm not going to see you suffer, nor any one belonging to you."Я не желаю, чтобы ты нуждалась и твои родные тоже.
Her eyes looked a dumb thankfulness, and she bit her lips.Дженни закусила губу и с немой благодарностью смотрела на Кейна.
"I don't know how to thank you," she said.- Не знаю, как вас благодарить, - наконец сказала она.
"You don't need to," he replied.- И не надо, - ответил Лестер.
"The thanks are all the other way-believe me."- Поверь, это я должен благодарить тебя.
He paused and looked at her, the beauty of her face holding him.Он замолчал и посмотрел на нее, очарованный ее красотой.
She looked at the table, wondering what would come next.Она не поднимала глаз, ожидая, что же будет дальше.
"How would you like to leave what you're doing and stay at home?" he asked.- Почему бы тебе не бросить работу? - спросил Лестер.
"That would give you your freedom day times."- Ты была бы весь день свободна.
"I couldn't do that," she replied.- Я не могу, - ответила она.
"Papa wouldn't allow it.- Папа не разрешит.
He knows I ought to work."Он ведь знает, что я должна зарабатывать.
"That's true enough," he said.- Это, пожалуй, верно, - сказал Лестер.
"But there's so little in what you're doing.- Но что толку в твоей работе?
Good heavens!Господи?
Four dollars a week!Четыре доллара в неделю.
I would be glad to give you fifty times that sum if I thought there was any way in which you could use it."Я с радостью давал бы тебе в пятьдесят раз больше, если б думал, что ты сумеешь воспользоваться этими деньгами.
He idly thrummed the cloth with his fingers.Он рассеянно барабанил пальцами по столу.
"I couldn't," she said.- Не могу, - сказала Дженни.
"I hardly know how to use this.- Я и с этими-то деньгами не знаю, как быть.
They'll suspect.Мои догадаются.
I'll have to tell mamma."Придется все рассказать маме.
From the way she said it he judged there must be some bond of sympathy between her and her mother which would permit of a confidence such as this.По тому, как она это сказала, Лестер заключил, что мать и дочь очень близки, раз Дженни может сделать матери такое признание.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки