He was by no means a hard man, and the thought touched him. | Он отнюдь не был черствым человеком, и это его тронуло. |
But he would not relinquish his purpose. | Но он вовсе не собирался отказаться от своих намерений. |
"There's only one thing to be done, as far as I can see," he went on very gently. | - Насколько я понимаю, есть только один выход, -мягко продолжал он. |
"You're not suited for the kind of work you're doing. | - Тебе не пристало быть горничной. |
You're too refined. | Это недостойно тебя. |
I object to it. | Я против этого. |
Give it up and come with me down to New York; I'll take good care of you. | Брось все, и поедем со мной в Нью-Йорк; я о тебе позабочусь. |
I love you and want you. | Я люблю тебя и хочу, чтоб ты была моей. |
As far as your family is concerned, you won't have to worry about them any more. | И тебе не придется больше тревожиться о родных. |
You can take a nice home for them and furnish it in any style you please. | Ты сможешь купить им славный домик и обставить его по своему вкусу. |
Wouldn't you like that?" | Разве тебе этого не хочется? |
He paused, and Jennie's thoughts reverted quickly to her mother, her dear mother. | Он замолчал, и Дженни сразу подумала о матери, о своей милой маме. |
All her life long Mrs. Gerhardt had been talking of this very thing-a nice home. | Всю жизнь миссис Г ерхардт только и говорила об этом - о таком вот славном домике. |
If they could just have a larger house, with good furniture and a yard filled with trees, how happy she would be. | Как она была бы счастлива, будь у них дом побольше, хорошая мебель, сад. |
In such a home she would be free of the care of rent, the discomfort of poor furniture, the wretchedness of poverty; she would be so happy. | В таком доме она будет избавлена от забот о квартирной плате, от неудобной ветхой мебели, от унизительной бедности, - она будет так счастлива! |
She hesitated there while his keen eye followed her in spirit, and he saw what a power he had set in motion. | Пока Дженни раздумывала об этом, Лестер, зорко следивший за нею, понял, что задел в ней самую чувствительную струну. |
It had been a happy inspiration-the suggestion of a decent home for the family. | Это была удачная мысль - предложить ей купить приличный дом для родных. |
He waited a few minutes longer, and then said: | Он подождал еще несколько минут, потом сказал: |
"Well, wouldn't you better let me do that?" | - Так ты разрешишь мне это сделать? |
"It would be very nice," she said, "but it can't be done now. | - Это было бы очень хорошо, - сказала Дженни. -Но сейчас это невозможно. |
I couldn't leave home. | Я не могу уехать из дому. |
Papa would want to know all about where I was going. | Папа захочет точно знать, куда я еду. |
I wouldn't know what to say." | Что я ему скажу? |
"Why couldn't you pretend that you are going down to New York with Mrs. Bracebridge?" he suggested. | - Почему бы не сказать, что ты едешь в Нью-Йорк с миссис Брейсбридж? - предложил Лестер. |