Читаем Дженни Герхардт полностью

"There couldn't be any objection to that, could there?"- Против этого никто не может возразить, верно?
"Not if they didn't find out," she said, her eyes opening in amazement.- Да, если дома не узнают правду, - удивленно глядя на него, сказала Дженни.
"But if they should!"- А вдруг узнают?
"They won't," he replied calmly.- Не узнают, - спокойно ответил Лестер.
"They're not watching Mrs. Bracebridge's affairs.- Они не в курсе дел миссис Брейсбридж.
Plenty of mistresses take their maids on long trips.Мало ли хозяек, уезжая надолго, берут с собой горничных.
Why not simply tell them you're invited to go-have to go-and then go?"Просто скажи, что тебе предложили поехать, что ты должна ехать, - и мы уедем.
"Do you think I could?" she inquired.- Вы думаете, это можно? - спросила он.
"Certainly," he replied.- Конечно, - ответил Лестер.
"What is there peculiar about that?"- А что тут такого?
She thought it over, and the plan did seem feasible.Поразмыслив, Дженни решила, что это, пожалуй, выполнимо.
Then she looked at this man and realized that relationship with him meant possible motherhood for her again.А потом ей пришло в голову; вдруг близость с этим человеком снова кончится для нее материнством?
The tragedy of giving birth to a child-ah, she could not go through that a second time, at least under the same conditions.Какая это трагедия - дать жизнь ребенку... Нет, она не может пойти на это снова, во всяком случае не так опрометчиво, как в первый раз.
She could not bring herself to tell him about Vesta, but she must voice this insurmountable objection.Она не могла заставить себя рассказать ему о Весте, но она должна сообщить ему об этом неодолимом препятствии.
"I-" she said, formulating the first word of her sentence, and then stopping.- Я... - начала она и остановилась, не в силах продолжать.
"Yes," he said.- Ты?.. - повторил Лестер.
"I-what?"- А дальше что?
"I-" She paused again.- Я... - И Дженни снова умолкла.
He loved her shy ways, her sweet, hesitating lips.Лестера восхищала ее застенчивость, ее нежные, робкие губы, не решавшиеся выговорить нужное слово.
"What is it, Jennie?" he asked helpfully.- Ну что ж? - спросил он ободряюще.
"You're so delicious.- Ты просто прелесть.
Can't you tell me?"Ты боишься мне сказать?
Her hand was on the table.Рука Дженни лежала на столе.
He reached over and laid his strong brown one on top of it.Лестер наклонился и положил на нее свою сильную смуглую руку.
"I couldn't have a baby," she said, finally, and looked down.- Мне никак нельзя иметь ребенка, - вымолвила наконец Дженни, опустив глаза.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки