Читаем Дженни Герхардт полностью

The business of arranging for this sudden departure was really not so difficult as it first appeared.С отъездом все уладилось гораздо легче, чем можно было ожидать.
Jennie proposed to tell her mother the whole truth, and there was nothing to say to her father except that she was going with Mrs. Bracebridge at the latter's request.Дженни решила сказать матери всю правду, а отцу можно было сообщить только одно: миссис Брейсбридж уезжает и хочет, чтобы Дженни ее сопровождала.
He might question her, but he really could not doubt Before going home that afternoon she accompanied Lester to a department store, where she was fitted out with a trunk, a suit-case, and a traveling suit and hat.Отец, конечно, начнет расспрашивать, но едва ли у него возникнут какие-либо сомнения. В этот день по дороге домой Дженни зашла с Дестером в универсальный магазин, и Лестер купил ей сундук, немоден, дорожный костюм и шляпу.
Lester was very proud of his prize.Он был очень горд своей победой.
"When we get to New York I am going to get you some real things," he told her.- Когда приедем в Нью-Йорк, я куплю тебе что-нибудь получше, - сказал он.
"I am going to show you what you can be made to look like."- Ты еще сама не знаешь себе цены, на тебя все станут оглядываться.
He had all the purchased articles packed in the trunk and sent to his hotel.Он распорядился, чтобы покупки сложили в сундук и отправили к нему в отель.
Then he arranged to have Jennie come there and dress Monday for the trip which began in the afternoon.Затем уговорился с Дженни, что в понедельник перед отъездом она придет в отель и переоденется.
When she came home Mrs. Gerhardt, who was in the kitchen, received her with her usual affectionate greeting.Вернувшись домой, Дженни застала мать в кухне, и та, как всегда, обрадовалась ей.
"Have you been working very hard?" she asked.- У тебя был трудный день? - ласково спросила миссис Герхардт.
"You look tired."- Ты, мне кажется, очень устала.
"No," she said, "I'm not tired.- Нет, - сказала Дженни, - я не устала.
It isn't that.Не в этом дело.
I just don't feel good."Просто я не совсем себя хорошо чувствую.
"What's the trouble?"- Что-нибудь случилось?
"Oh, I have to tell you something, mamma. It's so hard."- Ах, мамочка, я должна тебе сказать... Это так трудно...
She paused, looking inquiringly at her mother, and then away.Она замолчала, вопросительно глядя на мать, потом отвела глаза.
"Why, what is it?" asked her mother nervously.- Ну, что такое? - встревоженно спросила миссис Герхардт.
So many things had happened in the past that she was always on the alert for some new calamity.Их уже постигло столько несчастий, что она все время жила в ожидании какой-нибудь новой беды.
"You haven't lost your place, have you?"Ты потеряла место?
"No," replied Jennie, with an effort to maintain her mental poise, "but I'm going to leave it."- Нет, - ответила Дженни, стараясь не выдать волнения, - но я собираюсь уйти.
"No!" exclaimed her mother.- Да не может быть! - воскликнула мать.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки