Читаем Дженни Герхардт полностью

What a story!Прямо как в сказке!
"And he gave me this," put in Jennie, who, with some instinctive psychic faculty, had been following her mother's mood.- И вот что он мне дал, - прибавила Дженни, каким-то чутьем угадывавшая мысли матери.
She opened her dress at the neck, and took out the two hundred and fifty dollars; she placed the money in her mother's hands.Она достала двести пятьдесят долларов, которые были спрятаны у нее на груди, и вложила их в руки миссис Герхардт.
The latter stared at it wide-eyed.Та в изумлении уставилась на деньги.
Here was the relief for all her woes-food, clothes, rent, coal-all done up in one small package of green and yellow bills.В этой пачке зеленых и желтых бумажек заключалось избавление от всех забот - о еде, одежде, угле, плате за квартиру.
If there were plenty of money in the house Gerhardt need not worry about his burned hands; George and Martha and Veronica could be clothed in comfort and made happy.Если в доме будет много денег, Герхардту не придется так убиваться из-за того, что с обожженными руками он не может работать; Джорджу, Марте и Веронике можно будет накупить хороших вещей - им так этого хочется!
Jennie could dress better; there would be a future education for Vesta.Дженни приоденется. Веста получит образование.
"Do you think he might ever want to marry you?" asked her mother finally.- Ты думаешь, он когда-нибудь на тебе женится? -спросила наконец мать.
"I don't know," replied Jennie "he might.- Не знаю, - ответила Дженни. - Может быть.
I know he loves me."Я знаю только, что он меня любит.
"Well," said her mother after a long pause, "if you're going to tell your father you'd better do it right away.- Что ж, - помолчав, сказала миссис Герхардт, -если ты думаешь сказать отцу, что уезжаешь, так не откладывай.
He'll think it's strange as it is."Ему и без того это покажется очень странным.
Jennie realized that she had won.Дженни поняла, что победа осталась за нею.
Her mother had acquiesced from sheer force of circumstances.Сила обстоятельств заставила мать примириться со случившимся.
She was sorry, but somehow it seemed to be for the best.Она огорчена, но все-таки ей уже кажется, что может быть, это и к лучшему.
"I'll help you out with it," her mother had concluded, with a little sigh.- Я помогу тебе, - со вздохом сказала она дочери.
The difficulty of telling this lie was very great for Mrs. Gerhardt, but she went through the falsehood with a seeming nonchalance which allayed Gerhardt's suspicions.Миссис Герхардт было нелегко солгать, но она солгала с таким непринужденным видом, что усыпила все подозрения мужа.
The children were also told, and when, after the general discussion, Jennie repeated the falsehood to her father it seemed natural enough.Новость сообщили детям, все оживленно обсуждали ее, а когда затем и Дженни повторила эту выдумку отцу, все вышло довольно естественно.
"How long do you think you'll be gone?" he inquired.- И надолго ты едешь? - осведомился он.
"About two or three weeks," she replied.- Недели на две, на три, - ответила Дженни.
"That's a nice trip," he said.- Это приятное путешествие, - сказал Герхардт.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки