What a story! | Прямо как в сказке! |
"And he gave me this," put in Jennie, who, with some instinctive psychic faculty, had been following her mother's mood. | - И вот что он мне дал, - прибавила Дженни, каким-то чутьем угадывавшая мысли матери. |
She opened her dress at the neck, and took out the two hundred and fifty dollars; she placed the money in her mother's hands. | Она достала двести пятьдесят долларов, которые были спрятаны у нее на груди, и вложила их в руки миссис Герхардт. |
The latter stared at it wide-eyed. | Та в изумлении уставилась на деньги. |
Here was the relief for all her woes-food, clothes, rent, coal-all done up in one small package of green and yellow bills. | В этой пачке зеленых и желтых бумажек заключалось избавление от всех забот - о еде, одежде, угле, плате за квартиру. |
If there were plenty of money in the house Gerhardt need not worry about his burned hands; George and Martha and Veronica could be clothed in comfort and made happy. | Если в доме будет много денег, Герхардту не придется так убиваться из-за того, что с обожженными руками он не может работать; Джорджу, Марте и Веронике можно будет накупить хороших вещей - им так этого хочется! |
Jennie could dress better; there would be a future education for Vesta. | Дженни приоденется. Веста получит образование. |
"Do you think he might ever want to marry you?" asked her mother finally. | - Ты думаешь, он когда-нибудь на тебе женится? -спросила наконец мать. |
"I don't know," replied Jennie "he might. | - Не знаю, - ответила Дженни. - Может быть. |
I know he loves me." | Я знаю только, что он меня любит. |
"Well," said her mother after a long pause, "if you're going to tell your father you'd better do it right away. | - Что ж, - помолчав, сказала миссис Герхардт, -если ты думаешь сказать отцу, что уезжаешь, так не откладывай. |
He'll think it's strange as it is." | Ему и без того это покажется очень странным. |
Jennie realized that she had won. | Дженни поняла, что победа осталась за нею. |
Her mother had acquiesced from sheer force of circumstances. | Сила обстоятельств заставила мать примириться со случившимся. |
She was sorry, but somehow it seemed to be for the best. | Она огорчена, но все-таки ей уже кажется, что может быть, это и к лучшему. |
"I'll help you out with it," her mother had concluded, with a little sigh. | - Я помогу тебе, - со вздохом сказала она дочери. |
The difficulty of telling this lie was very great for Mrs. Gerhardt, but she went through the falsehood with a seeming nonchalance which allayed Gerhardt's suspicions. | Миссис Герхардт было нелегко солгать, но она солгала с таким непринужденным видом, что усыпила все подозрения мужа. |
The children were also told, and when, after the general discussion, Jennie repeated the falsehood to her father it seemed natural enough. | Новость сообщили детям, все оживленно обсуждали ее, а когда затем и Дженни повторила эту выдумку отцу, все вышло довольно естественно. |
"How long do you think you'll be gone?" he inquired. | - И надолго ты едешь? - осведомился он. |
"About two or three weeks," she replied. | - Недели на две, на три, - ответила Дженни. |
"That's a nice trip," he said. | - Это приятное путешествие, - сказал Герхардт. |