Читаем Дженни Герхардт полностью

She oughtn't to be brought into it if I can help it."Я постараюсь ее в это не вмешивать.
"I'm afraid you're storing up trouble for yourself, Jennie," said her mother.- Боюсь, ты наживешь себе беду, Дженни.
"Don't you think he is sure to find it out some time?"Неужто ты думаешь, что это никогда не откроется?
"I thought maybe that she could be kept here," suggested Jennie, "until she's old enough to go to school.- Я думала, может, она поживет здесь, с вами, пока ей не пора будет в школу, - сказала Дженни.
Then maybe I could send her somewhere."- А потом я, наверно, смогу отправить ее куда-нибудь учиться.
"She might," assented her mother; "but don't you think it would be better to tell him now?- Так-то так, - согласилась мать. - Но, может быть, все-таки лучше сказать ему сразу?
He won't think any the worse of you."Он будет только лучшего мнения о тебе, если ты скажешь правду.
"It isn't that.- Не в этом дело.
It's her," said Jennie passionately.Дело в Весте, - горячо сказала Дженни.
"I don't want her to be brought into it."- Я не хочу вмешивать ее во все это.
Her mother shook her head.Миссис Герхардт покачала головой.
"Where did you meet him?" she inquired.- Где ты с ним познакомилась? - спросила она.
"At Mrs. Bracebridge's."- У миссис Брейсбридж.
"How long ago?"- Давно?
"Oh, it's been almost two months now."- Да уже почти два месяца.
"And you never said anything about him," protested Mrs. Gerhardt reproachfully.- И ты ни разу ни слова про него не сказала, -упрекнула ее миссис Герхардт.
"I didn't know that he cared for me this way," said Jennie defensively.- Я не знала, что он так ко мне относится, -виновато сказала Дженни.
"Why didn't you wait and let him come out here first?" asked her mother.- А может, обождешь? Почему бы ему сперва не зайти к нам? - спросила мать.
"It will make things so much easier.Тогда все будет гораздо проще.
You can't go and not have your father find out."Ведь все равно, если ты уедешь, отец узнает правду.
"I thought I'd say I was going with Mrs. Bracebridge.- Я хочу сказать, что уезжаю с миссис Брейсбридж.
Papa can't object to my going with her."Тогда папа не станет возражать.
"No," agreed her mother thoughtfully.- Да, пожалуй, - в раздумье согласилась мать.
The two looked at each other in silence.Они молча смотрели друг на друга.
Mrs. Gerhardt, with her imaginative nature, endeavored to formulate some picture of this new and wonderful personality that had come into Jennie's life.Миссис Герхардт пыталась нарисовать в своем воображении этого нового, удивительного человека, который вошел теперь в жизнь Дженни.
He was wealthy; he wanted to take Jennie; he wanted to give them a good home.Он богат. Он хочет увезти Дженни. И хочет купить им хороший дом.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки