The accommodations had been arranged for before hand, and Kane had allowed just enough time to make the train. | Кейн заказал места заранее, чтобы приехать к самому отходу поезда. |
When they settled themselves in a Pullman state-room it was with a keen sense of satisfaction on his part. | Они уселись в купе пульмановского вагона, и Лестера охватило чувство величайшего удовлетворения. |
Life looked rosy. | Жизнь предстала перед ним в самом розовом свете. |
Jennie was beside him. | Дженни рядом. |
He had succeeded in what he had started out to do. | Он добился того, чего хотел. |
So might it always be. | Хорошо, если бы всегда все так удавалось. |
As the train rolled out of the depot and the long reaches of the fields succeeded Jennie studied them wistfully. | Поезд тронулся, и Дженни стала задумчиво смотреть в окно. |
There were the forests, leafless and bare; the wide, brown fields, wet with the rains of winter; the low farm-houses sitting amid flat stretches of prairie, their low roofs making them look as if they were hugging the ground. | За окном потянулись бесконечные поля, мокрые и побуревшие под холодным дождем; по осеннему голые леса; среди плоских равнин мелькали фермы - домики с невысокими крышами словно старались плотнее прижаться к земле. |
The train roared past little hamlets, with cottages of white and yellow and drab, their roofs blackened by frost and rain. | Поезд проносился мимо крохотных деревушек, -это были просто кучки белых, желтых, бурых лачуг, их кровли почернели от дождя и непогоды. |
Jennie noted one in particular which seemed to recall the old neighborhood where they used to live at Columbus; she put her handkerchief to her eyes and began silently to cry. | Один домик напомнил Дженни старый дом Герхардтов в Колумбусе; она закрыла глаза платком и тихо заплакала. |
"I hope you're not crying, are you, Jennie?" said Lester, looking up suddenly from the letter he had been reading. | - Ты плачешь, Дженни? - сказал вдруг Лестер, отрываясь от письма, которое он читал. |
"Come, come," he went on as he saw a faint tremor shaking her. | - Полно, полно, - продолжал он, видя, что она вся дрожит. |
"This won't do. | - Так не годится. |
You have to do better than this. | Будь умницей. |
You'll never get along if you act that way." | Что толку в слезах? |
She made no reply, and the depth of her silent grief filled him with strange sympathies. | Она не отвечала, и Лестер невольно посочувствовал этому глубокому немому горю. |
"Don't cry," he continued soothingly; "everything will be all right. I told you that. | - Не плачь, - успокаивал он ее. - Я ведь сказал тебе, все будет хорошо. |
You needn't worry about anything." | Не тревожься ни о чем. |
Jennie made a great effort to recover herself, and began to dry her eyes. | Дженни с усилием взяла себя в руки и стала вытирать глаза. |
"You don't want to give way like that," he continued. | - Не надо так расстраиваться, - продолжал Лестер. |
"It doesn't do you any good. | - От этого только хуже. |