Читаем Дженни Герхардт полностью

The accommodations had been arranged for before hand, and Kane had allowed just enough time to make the train.Кейн заказал места заранее, чтобы приехать к самому отходу поезда.
When they settled themselves in a Pullman state-room it was with a keen sense of satisfaction on his part.Они уселись в купе пульмановского вагона, и Лестера охватило чувство величайшего удовлетворения.
Life looked rosy.Жизнь предстала перед ним в самом розовом свете.
Jennie was beside him.Дженни рядом.
He had succeeded in what he had started out to do.Он добился того, чего хотел.
So might it always be.Хорошо, если бы всегда все так удавалось.
As the train rolled out of the depot and the long reaches of the fields succeeded Jennie studied them wistfully.Поезд тронулся, и Дженни стала задумчиво смотреть в окно.
There were the forests, leafless and bare; the wide, brown fields, wet with the rains of winter; the low farm-houses sitting amid flat stretches of prairie, their low roofs making them look as if they were hugging the ground.За окном потянулись бесконечные поля, мокрые и побуревшие под холодным дождем; по осеннему голые леса; среди плоских равнин мелькали фермы - домики с невысокими крышами словно старались плотнее прижаться к земле.
The train roared past little hamlets, with cottages of white and yellow and drab, their roofs blackened by frost and rain.Поезд проносился мимо крохотных деревушек, -это были просто кучки белых, желтых, бурых лачуг, их кровли почернели от дождя и непогоды.
Jennie noted one in particular which seemed to recall the old neighborhood where they used to live at Columbus; she put her handkerchief to her eyes and began silently to cry.Один домик напомнил Дженни старый дом Герхардтов в Колумбусе; она закрыла глаза платком и тихо заплакала.
"I hope you're not crying, are you, Jennie?" said Lester, looking up suddenly from the letter he had been reading.- Ты плачешь, Дженни? - сказал вдруг Лестер, отрываясь от письма, которое он читал.
"Come, come," he went on as he saw a faint tremor shaking her.- Полно, полно, - продолжал он, видя, что она вся дрожит.
"This won't do.- Так не годится.
You have to do better than this.Будь умницей.
You'll never get along if you act that way."Что толку в слезах?
She made no reply, and the depth of her silent grief filled him with strange sympathies.Она не отвечала, и Лестер невольно посочувствовал этому глубокому немому горю.
"Don't cry," he continued soothingly; "everything will be all right. I told you that.- Не плачь, - успокаивал он ее. - Я ведь сказал тебе, все будет хорошо.
You needn't worry about anything."Не тревожься ни о чем.
Jennie made a great effort to recover herself, and began to dry her eyes.Дженни с усилием взяла себя в руки и стала вытирать глаза.
"You don't want to give way like that," he continued.- Не надо так расстраиваться, - продолжал Лестер.
"It doesn't do you any good.- От этого только хуже.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки