"I came through New York in 1844. | - Я побывал в Нью-Йорке в тысяча восемьсот сорок четвертом году. |
It was a small place then compared to what it is now." | Тогда это был совсем маленький городок, не то, что теперь. |
Secretly he was pleased that Jennie should have this fine chance. | В глубине души он был очень рад, что Дженни так повезло. |
Her employer must like her. | Как видно, хозяйка ею довольна. |
When Monday came Jennie bade her parents good-by and left early, going straight to the Dornton, where Lester awaited her. | Настал понедельник; рано утром Дженни простилась с родными и пошла в отель "Дорнтон", где ее ждал Лестер. |
"So you came," he said gaily, greeting her as she entered the ladies' parlor. | - Вот и ты! - весело воскликнул он, встретив ее в дамской гостиной. |
"Yes," she said simply. | - Да, - просто ответила она. |
"You are my niece," he went on. | - Ты - моя племянница, - продолжал Лестер. |
"I have engaged H room for you near mine. | - Я заказал для тебя смежный номер. |
I'll call for the key, and you go dress. | Сейчас я пошлю за ключом, и ты переоденешься. |
When you're ready I'll have the trunk sent to the depot. | Когда будешь готова, я отправлю твой багаж на вокзал. |
The train leaves at one o'clock." | Поезд отходит в час. |
She went to her room and dressed, while he fidgeted about, read, smoked, and finally knocked at her door. | Дженни пошла переодеться, а Лестер, не зная, как убить время, читал, курил и наконец постучался к ней. |
She replied by opening to him, fully clad. | Она уже успела переодеться и тотчас открыла ему. |
"You look charming," he said with a smile. | - Ты очаровательна, - сказал он с улыбкой. |
She looked down, for she was nervous and distraught. | Она опустила глаза, на душе у нее было тяжело и неспокойно. |
The whole process of planning, lying, nerving herself to carry out her part had been hard on her. | Ей пришлось столько хитрить, лгать, волноваться, чтобы сыграть свою роль, - все это давалось нелегко. |
She looked tired and worried. | Лицо у нее было усталое, измученное. |
"Not grieving, are you?" he asked, seeing how things stood. | - Неужели ты огорчена? - спросил Лестер, внимательно глядя на нее. |
"No-o," she replied. | - Н-нет, - ответила Дженни. |
"Come now, sweet. You mustn't feel this way. | - Ну-ну, детка, не надо так. |
It's coming out all right." | Все будет хорошо. |
He took her in his arms and kissed her, and they strolled down the hall. | Он обнял ее и поцеловал, и они сошли вниз. |
He was astonished to see how well she looked in even these simple clothes-the best she had ever had. | Он поразился, увидев как она хороша даже в этом скромном наряде - лучшем, какой ей когда-либо доводилось надевать. |
They reached the depot after a short carriage ride. | Они быстро доехали до вокзала. |