Читаем Дженни Герхардт полностью

I know how you feel about leaving home, but tears won't help it any.Я понимаю, тебе тяжело уезжать из дому, но слезами тут не поможешь.
It isn't as if you were going away for good, you know.И ведь ты не навсегда уезжаешь.
Besides, you'll be going back shortly.Ты же скоро вернешься.
You care for me, don't you, sweet?И ты меня любишь, правда, детка?
I'm something?"Я что-нибудь для тебя значу?
"Yes," she said, and managed to smile back at him.- Да, - ответила Дженни, силясь улыбнуться.
Lester returned to his correspondence and Jennie fell to thinking of Vesta.Лестер снова стал читать письма, а Дженни задумалась о Весте.
It troubled her to realize that she was keeping this secret from one who was already very dear to her.Ей было не по себе от сознания, что у нее есть такая тайна от человека, который уже стал ей дорог.
She knew that she ought to tell Lester about the child, but she shrank from the painful necessity.Она знала, что должна рассказать Лестеру о ребенке, но одна мысль об этом заставляла ее содрогаться.
Perhaps later on she might find the courage to do it.Быть может, когда-нибудь она найдет в себе достаточно мужества, чтобы ему признаться.
"I'll have to tell him something," she thought with a sudden upwelling of feeling as regarded the seriousness of this duty."Я должна ему сказать, - с волнением думала она; на нее вдруг нахлынуло сознание всей серьезности этого долга.
"If I don't do it soon and I should go and live with him and he should find it out he would never forgive me.- Если я сразу не признаюсь и мы станем жить вместе, а потом он все узнает, он мне никогда не простит.
He might turn me out, and then where would I go?Он может меня выгнать - а куда я пойду?
I have no home now.У меня нет больше дома.
What would I do with Vesta?"Что мне тогда делать с Вестой?"
She turned to contemplate him, a premonitory wave of terror sweeping over her, but she only saw that imposing and comfort-loving soul quietly reading his letters, his smoothly shaved red cheek and comfortable head and body looking anything but militant or like an avenging Nemesis.Она обернулась и посмотрела на Лестера, охваченная ужасным предчувствием, но перед нею был всего лишь солидный, холеный мужчина, погруженный в чтение писем, - ни в его свежевыбритом розовом лице, ни во всей фигуре, которая так и дышала довольством, не было ничего грозного, напоминающего разгневанную Немезиду.
She was just withdrawing her gaze when he lookedup.Едва Дженни успела отвести глаза, Лестер, в свою очередь, посмотрел на нее.
"Well, have you washed all your sins away?" he inquired merrily.- Ну что, оплакала все свои грехи? - весело спросил он.
She smiled faintly at the allusion. The touch of fact in it made it slightly piquant.Она ответила слабой улыбкой. Намек нечаянно попал в цель.
"I expect so," she replied.- Надеюсь, - сказала она.
He turned to some other topic, while she looked out of the window, the realization that one impulse to tell him had proved unavailing dwelling in her mind.Он заговорил о другом, а Дженни смотрела в окно и думала, как хорошо бы сейчас сказать ему правду - и вот ничего не выходит.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки