"I'll have to do it shortly," she thought, and consoled herself with the idea that she would surely find courage before long. | "Нельзя откладывать надолго", - подумала она, утешая себя мыслью, что, может быть, скоро соберется с духом и все ему расскажет. |
Their arrival in New York the next day raised the important question in Lester's mind as to where he should stop. | На другой день они прибыли в Нью-Йорк, и перед Лестером встал серьезный вопрос: где остановиться? |
New York was a very large place, and he was not in much danger of encountering people who would know him, but he thought it just as well not to take chances. | Нью-Йорк - большой город, маловероятно, чтобы он встретил здесь знакомых, но Лестер предпочитал не рисковать. |
Accordingly he had the cabman drive them to one of the more exclusive apartment hotels, where he engaged a suite of rooms; and they settled themselves for a stay of two or three weeks. | Поэтому он велел кучеру отвезти их в один из самых изысканных отелей и снял номер из нескольких комнат, где им предстояло провести недели две-три. |
This atmosphere into which Jennie was now plunged was so wonderful, so illuminating, that she could scarcely believe this was the same world that she had inhabited before. | Обстановка, в которую теперь попала Дженни, была столь необычна, столь ослепительна, что ей казалось, будто она перенеслась в какой-то иной мир. |
Kane was no lover of vulgar display. | Кейн не любил дешевой, кричащей роскоши. |
The appointments with which he surrounded himself were always simple and elegant. | Он всегда окружал себя простыми и изящными вещами. |
He knew at a glance what Jennie needed, and bought for her with discrimination and care. | Он сразу понял, что нужно Дженни, и все выбирал для нее заботливо и со вкусом. |
And Jennie, a woman, took a keen pleasure in the handsome gowns and pretty fripperies that he lavished upon her. | И Дженни, истая женщина, от души радовалась красивым нарядам и прелестным безделушкам, которыми он ее осыпал. |
Could this be really Jennie Gerhardt, the washerwoman's daughter, she asked herself, as she gazed in her mirror at the figure of a girl clad in blue velvet, with yellow French lace at her throat and upon her arms? | Неужели это Дженни Г ерхардт, дочь прачки, спрашивала она себя, видя в зеркале стройную фигуру в синем бархатном платье с золотистым французским кружевом у ворота и на рукавах. |
Could these be her feet, clad in soft shapely shoes at ten dollars a pair, these her hands adorned with flashing jewels? | Неужели это ее ноги обуты в легкие изящные туфельки, стоящие десять долларов, ее руки в сверкающих драгоценных камнях? |
What wonderful good fortune she was enjoying! | Просто чудо, что на нее свалилось такое богатство! |
And Lester had promised that her mother would share in it. | И Лестер обещал, что и на долю ее матери тоже кое-что достанется. |
Tears sprang to her eyes at the thought. | Слезы выступали на глазах Дженни, когда она думала об этом. |
The dear mother, how she loved her! | Милая, дорогая мама! |
It was Lester's pleasure in these days to see what he could do to make her look like some one truly worthy of im. | Лестеру доставляло большое удовольствие наряжать ее так, чтобы она была по-настоящему достойна его. |
He exercised his most careful judgment, and the result surprised even himself. | Он пустил в ход все свои способности - и результат превзошел его самые смелые ожидания. |