Читаем Дженни Герхардт полностью

People turned in the halls, in the dining-rooms, and on the street to gaze at Jennie.В коридорах, в ресторанах, на улице люди оборачивались и провожали его спутницу взглядом.
"A stunning woman that man has with him," was a frequent comment.- Потрясающая женщина! - слышалось со всех сторон.
Despite her altered state Jennie did not lose her judgment of life or her sense of perspective or proportion.Несмотря на то, что положение Дженни так резко изменилось, это не вскружило ей голову и она не утратила здравого смысла.
She felt as though life were tentatively loaning her something which would be taken away after a time.У нее было такое чувство, словно жизнь осыпала ее своими дарами лишь на время, а потом опять все отнимет.
There was no pretty vanity in her bosom.Ей не свойственно было мелкое тщеславие.
Lester realized this as he watched her.Лестер убеждался в этом, наблюдая за нею.
"You're a big woman, in your way," he said.- Ты замечательная женщина, - говорил он.
"You'll amount to something.- Ты еще будешь блистать.
Life hasn't given you much of a deal up to now."До сих пор жизнь не слишком баловала тебя.
He wondered how he could justify this new relationship to his family, should they chance to hear about it.Его заботила мысль о том, как объяснить эту новую связь родным, если они что-нибудь прослышат.
If he should decide to take a home in Chicago or St. Louis (there was such a thought running in his mind) could he maintain it secretly?Он уже подумывал снять дом в Чикаго или в Сент-Луисе, но удастся ли сохранить все в тайне?
Did he want to?Да и хочется ли ему делать из этого тайну?
He was half persuaded that he really, truly loved her.Он был почти убежден, что по-настоящему, искренне любит Дженни.
As the time drew near for their return he began to counsel her as to her future course of action.Когда подошло время возвращаться, Лестер стал обсуждать с Дженни дальнейший план действий.
"You ought to find some way of introducing me, as an acquaintance, to your father," he said.- Постарайся представить меня отцу как знакомого, - говорил он.
"It will ease matters up.- Так будет проще.
I think I'll call.Я зайду к вам.
Then if you tell him you're going to marry me he'll think nothing of it."И потом, когда ты ему скажешь, что мы хотим пожениться, это его не удивит.
Jennie thought of Vesta, and trembled inwardly.Дженни подумала о Весте и внутренне содрогнулась.
But perhaps her father could be induced to remain silent.Но, может быть, удастся уговорить отца молчать.
Lester had made the wise suggestion that she should retain the clothes she had worn in Cleveland in order that she might wear them home when she reached there.Лестер дал Дженни дельный совет; сберечь старое кливлендское платье, чтобы она могла вернуться в нем домой.
"There won't be any trouble about this other stuff," he said.- Об остальных вещах не беспокойся, - сказал он.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки