People turned in the halls, in the dining-rooms, and on the street to gaze at Jennie. | В коридорах, в ресторанах, на улице люди оборачивались и провожали его спутницу взглядом. |
"A stunning woman that man has with him," was a frequent comment. | - Потрясающая женщина! - слышалось со всех сторон. |
Despite her altered state Jennie did not lose her judgment of life or her sense of perspective or proportion. | Несмотря на то, что положение Дженни так резко изменилось, это не вскружило ей голову и она не утратила здравого смысла. |
She felt as though life were tentatively loaning her something which would be taken away after a time. | У нее было такое чувство, словно жизнь осыпала ее своими дарами лишь на время, а потом опять все отнимет. |
There was no pretty vanity in her bosom. | Ей не свойственно было мелкое тщеславие. |
Lester realized this as he watched her. | Лестер убеждался в этом, наблюдая за нею. |
"You're a big woman, in your way," he said. | - Ты замечательная женщина, - говорил он. |
"You'll amount to something. | - Ты еще будешь блистать. |
Life hasn't given you much of a deal up to now." | До сих пор жизнь не слишком баловала тебя. |
He wondered how he could justify this new relationship to his family, should they chance to hear about it. | Его заботила мысль о том, как объяснить эту новую связь родным, если они что-нибудь прослышат. |
If he should decide to take a home in Chicago or St. Louis (there was such a thought running in his mind) could he maintain it secretly? | Он уже подумывал снять дом в Чикаго или в Сент-Луисе, но удастся ли сохранить все в тайне? |
Did he want to? | Да и хочется ли ему делать из этого тайну? |
He was half persuaded that he really, truly loved her. | Он был почти убежден, что по-настоящему, искренне любит Дженни. |
As the time drew near for their return he began to counsel her as to her future course of action. | Когда подошло время возвращаться, Лестер стал обсуждать с Дженни дальнейший план действий. |
"You ought to find some way of introducing me, as an acquaintance, to your father," he said. | - Постарайся представить меня отцу как знакомого, - говорил он. |
"It will ease matters up. | - Так будет проще. |
I think I'll call. | Я зайду к вам. |
Then if you tell him you're going to marry me he'll think nothing of it." | И потом, когда ты ему скажешь, что мы хотим пожениться, это его не удивит. |
Jennie thought of Vesta, and trembled inwardly. | Дженни подумала о Весте и внутренне содрогнулась. |
But perhaps her father could be induced to remain silent. | Но, может быть, удастся уговорить отца молчать. |
Lester had made the wise suggestion that she should retain the clothes she had worn in Cleveland in order that she might wear them home when she reached there. | Лестер дал Дженни дельный совет; сберечь старое кливлендское платье, чтобы она могла вернуться в нем домой. |
"There won't be any trouble about this other stuff," he said. | - Об остальных вещах не беспокойся, - сказал он. |