Читаем Дженни Герхардт полностью

"I'll have it cared for until we make some other arrangement."- Я их сохраню до тех пор, пока мы не устроимся по-настоящему.
It was all very simple and easy; he was a master strategist.Все уладилось очень легко и просто: Лестер был отличный стратег.
Jennie had written her mother almost daily since she had been East. She had inclosed little separate notes to be read by Mrs. Gerhardt only.Пока они были в Нью-Йорке, Дженни почти каждый день писала домой и вкладывала в эти письма коротенькие записочки, которые предназначались только для матери.
In one she explained Lester's desire to call, and urged her mother to prepare the way by telling her father that she had met some one who liked her.Однажды она сообщила, что Лестер хочет побывать у них, и просила миссис Г ерхардт подготовить к этому отца; рассказать ему, что она встретила человека, который ее полюбил.
She spoke of the difficulty concerning Vesta, and her mother at once began to plan a campaign o have Gerhardt hold his peace.Она писала о трудностях, связанных с Вестой, и мать сразу стала строить планы, как заставить Герхардта держать язык за зубами.
There must be no hitch now.Надо, чтоб на этот раз все шло гладко.
Jennie must be given an opportunity to better herself.Надо дать Дженни возможность устроить свою судьбу.
When she returned there was great rejoicing.Наконец Дженни приехала, и все обрадовались ей.
Of course she could not go back to her work, but Mrs. Gerhardt explained that Mrs. Bracebridge had given Jennie a few weeks' vacation in order that she might look for something better, something at which he could make more money.Разумеется, она не могла вернуться к прежней работе, но миссис Герхардт объяснила мужу, что миссис Брейсбридж заплатила Дженни за две недели вперед, чтобы она могла подыскать себе место получше, с более высоким жалованьем.
CHAPTER XXIVГлава XXIV
The problem of the Gerhardt family and its relationship to himself comparatively settled, Kane betook himself to Cincinnati and to his business duties.Временно уладив дела Г ерхардтов и свои взаимоотношения с ними, Лестер Кейн вернулся в Цинциннати, к своим обязанностям.
He was heartily interested in the immense plant, which occupied two whole blocks in the outskirts of the city, and its conduct and development was as much a problem and a pleasure to him as to either his father or his brother.Он искренне интересовался жизнью громадной фабрики, занимавшей целых два квартала на окраине города, и все успехи и перспективы фирмы были для него таким же кровным делом, как для его отца и брата.
He liked to feel that he was a vital part of this great and growing industry.Ему нравилось чувствовать себя необходимой частью огромного и все растущего предприятия.
When he saw freight cars going by on the railroads labelledКогда он встречал на железной дороге товарные вагоны с надписью
"The Kane Manufacturing Company-Cincinnati" or chanced to notice displays of the company's products in the windows of carriage sales companies in the different cities he was conscious of a warm glow of satisfaction."Компания Кейн, Цинциннати" или видел за окнами больших магазинов в разных городах всевозможные экипажи производства своей фирмы, он испытывал горячее и радостное удовлетворение.
It was something to be a factor in an institution so stable, so distinguished, so honestly worth while.Ведь не шутка - быть представителем такого надежного, почтенного, добропорядочного предприятия!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки