This was all very well, but now Kane was entering upon a new phase of his personal existence-in a word, there was Jennie. | Все это было прекрасно, но теперь в личной жизни Лестера началась новая эпоха - короче говоря, теперь появилась Дженни. |
He was conscious as he rode toward his home city that he was entering on a relationship which might involve disagreeable consequences. | Возвращаясь в родной город, он сознавал, что эта связь сможет повлечь за собой неприятные последствия. |
He was a little afraid of his father's attitude; above all, there was his brother Robert. | Он побаивался того, как отнесется к этому отец; а главное приходилось думать о брате. |
Robert was cold and conventional in character; an excellent business man; irreproachable in both his public and in his private life. | Роберт был человек холодный и педантичный, образцовый делец, безупречный и в общественной и в личной жизни. |
Never overstepping the strict boundaries of legal righteousness, he was neither warm-hearted nor generous-in fact, he would turn any trick which could be speciously, or at best necessitously, recommended to his conscience. | Никогда он не преступал строго установленных границ узаконенной добропорядочности, не отличался ни отзывчивостью, ни великодушием и в сущности способен был на любое мошенничество, которое мог бы для себя оправдать каким-нибудь благовидным предлогом или хотя бы необходимостью. |
How he reasoned Lester did not know-he could not follow the ramifications of a logic which could combine hard business tactics with moral rigidity, but somehow his brother managed to do it. | Как он при этом рассуждал, Лестеру было неясно, - он не мог проследить всех ухищрений логики, примирявшей жесткие приемы дельца со строжайшими правилами морали, - но Роберт как-то умудрялся сочетать одно с другим. |
"He's got a Scotch Presbyterian conscience mixed with an Asiatic perception of the main chance." Lester once told somebody, and he had the situation accurately measured. | "Он проповедует, как шотландец-пресвитерианин, и чует поживу, как азиат", - однажды сказал кому-то Лестер про брата, и это было совершенно точное определение. |
Nevertheless he could not rout his brother from his positions nor defy him, for he had the public conscience with him. | И, однако, он не мог ни сбить Роберта с его позиций, ни вступить с ним в спор, ибо на стороне брата было мнение большинства. |
He was in line with convention practically, and perhaps sophisticatedly. | Роберт поступал, а пожалуй, и рассуждал именно так, как принято. |
The two brothers were outwardly friendly; inwardly they were far apart. | Внешне братья были в самых дружеских отношениях, внутренне - глубоко чужды друг другу. |
Robert liked Lester well enough personally, but he did not trust his financial judgment, and, temperamentally, they did not agree as to how life and its affairs should be conducted. | Роберт в общем относился к Лестеру неплохо, но не доверял его способности разбираться в финансовых вопросах. К тому же братья были слишком разными людьми, чтобы одинаково смотреть на жизнь. |
Lester had a secret contempt for his brother's chill, persistent chase of the almighty dollar. | Лестер втайне презирал брата за то, что тот посвятил себя хладнокровной, упорной погоне за всемогущим долларом. |
Robert was sure that Lester's easy-going ways were reprehensible, and bound to create trouble sooner or later. | А Роберт был убежден, что легкомыслие Лестера предосудительно и доведет его рано или поздно до беды. |