Читаем Дженни Герхардт полностью

"Mrs. Olsen is right here. I'll go with her."- Меня ждут, я пойду не одна.
She hurried forth, white-faced, and he stood there, pondering.Она выбежала из комнаты, а Лестер остался в раздумье.
Could this be the woman he had thought he knew?Неужели это та самая женщина, которую, как ему казалось, он так хорошо знал?
Why, she had been deceiving him for years.Выходит, она все эти годы обманывала его!
Jennie!И это Дженни!
The white-faced!Воплощенная искренность!
The simple!Простая душа!
He choked a little as he muttered: "Well, I'll be damned!"- Ах, черт меня побери! - пробормотал он, и у него перехватило горло.
CHAPTER XXIXГлава XXIX
The reason why Jennie had been called was nothing more than one of those infantile seizures the coming and result of which no man can predict two hours beforehand.Причиной всего этого переполоха оказалась одна из обычных детских болезней, наступления и исхода которых никто не мог бы предсказать даже за два часа.
Vesta had been seriously taken with membranous croup only a few hours before, and the development since had been so rapid that the poor old Swedish mother was half frightened to death herself, and hastily despatched a neighbor to say that Vesta was very ill and Mrs. Kane was to come at once.В этот день у Весты вдруг открылась сильная ангина, и состояние девочки ухудшалось с такой быстротой, что старая шведка отчаянно перепугалась и попросила соседку сейчас же сходить за миссис Кейн.
This message, delivered as it was in a very nervous manner by one whose only object was to bring her, had induced the soul-racking fear of death in Jennie and caused her to brave the discovery of Lester in the manner described.Соседка, думая лишь о том, чтобы поскорее привести Дженни, без предисловий объявила ей, что Веста очень больна и надо спешить. Потрясенная Дженни решила, что девочка умирает, и, как мы видели, в порыве ужаса и отчаяния осмелилась сказать Лестеру правду.
Jennie hurried on anxiously, her one thought being to reach her child before the arm of death could interfere and snatch it from her, her mind weighed upon by a legion of fears.Она почти бежала по улице, терзаясь бесчисленными опасениями, с одной только мыслью; поспеть вовремя, увидеть свою девочку, прежде чем смерть унесет ее.
What if it should already be too late when she got there; what if Vesta already should be no more.Что, если уже поздно? Что, если Весты уже нет в живых?
Instinctively she quickened her pace and as the street lamps came and receded in the gloom she forgot all the sting of Lester's words, all fear that he might turn her out and leave her alone in a great city with a little child to care for, and remembered only the fact that her Vesta was very ill, possibly dying, and that she was the direct cause of the child's absence from her; that perhaps but for the want of her care and attention Vesta might be well to-night.Дженни невольно все ускоряла шаг, огни уличных фонарей возникали перед нею и вновь расплывались во тьме; она уже не помнила жестких слов Лестера, не боялась, что он выгонит ее и она останется в огромном городе совсем одна, с ребенком на руках, - она забыла обо всем, кроме одного: ее Веста тяжело больна, может быть, умирает, и это она виновата, что они не вместе; быть может, если бы она сама смотрела за своей дочерью, девочка теперь была бы здорова.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки