What was it about her then that had attracted him? | Почему его тогда так потянуло к ней? |
What made him think, after a few hours' observation, that he could seduce her to do his will? | Что так быстро, чуть ли не с первого взгляда подсказало ему, что он сумеет добиться своего? |
What was it-moral looseness, or weakness, or what? | Что он почувствовал в ней - нравственную распущенность, неустойчивость, слабость? |
There must have been art in the sorry affair, the practised art of the cheat, and, in deceiving such a confiding nature as his, she had done even more than practise deception-she had been ungrateful. | Во всей этой печальной истории не обошлось без хитрости, без искусного притворства, и ведь, обманывая его, который так ей доверял, Дженни не просто обманывала - она оказалась неблагодарной. |
Now the quality of ingratitude was a very objectionable thing to Lester-the last and most offensive trait of a debased nature, and to be able to discover a trace of it in Jennie was very disturbing. | Надо сказать, что Лестер презирал и ненавидел неблагодарность, считал ее самой гнусной и отвратительной чертой, присущей натурам низменным, и был неприятно поражен, открыв это качество в Дженни. |
It is true that she had not exhibited it in any other way before-quite to the contrary-but nevertheless he saw strong evidences of it now, and it made him very bitter in his feeling toward her. | Правда, прежде он никогда не замечал за ней этого, как раз наоборот, - однако теперь воочию убедился в ее неблагодарности и был глубоко возмущен. |
How could she be guilty of any such conduct toward him? | Как смела она так его оскорбить? |
Had he not picked her up out of nothing, so to speak, and befriended her? | Его, который, можно сказать, сделал ее человеком и возвысил до себя? |
He moved from his chair in this silent room and began to pace slowly to and fro, the weightiness of this subject exercising to the full his power of decision. | Лестер поднялся, отодвинул кресло и медленно зашагал в тишине из угла в угол. То, что произошло, слишком серьезно, и теперь нужно принять верное и твердое решение. |
She was guilty of a misdeed which he felt able to condemn. | Дженни преступна, и он вправе ее осудить. |
The original concealment was evil; the continued deception more. | Она виновата в том, что с самого начала скрыла от него правду и вдвойне виновата, что все время продолжала его обманывать. |
Lastly, there was the thought that her love after all had been divided, part for him, part for the child, a discovery which no man in his position could contemplate with serenity. | Наконец ему пришло в голову, что она делила свою любовь между ним и ребенком, - ни один мужчина в его положении не мог бы спокойно с этим примириться. |
He moved irritably as he thought of it, shoved his hands in his pockets and walked to and fro across the floor. | Лестера передернуло от этой мысли, он засунул руки в карманы и продолжал шагать по комнате. |