That a man of Lester's temperament should consider himself wronged by Jennie merely because she had concealed a child whose existence was due to conduct no more irregular than was involved later in the yielding of herself to him was an example of those inexplicable perversions of judgment to which the human mind, in its capacity of keeper of the honor of others, seems permanently committed. | Как мог человек с характером Лестера считать себя оскорбленным только потому, что Дженни скрыла существование ребенка, появившегося на свет в результате точно такого же проступка, какой она совершила позже уступив ему, Лестеру? Это пример тех необъяснимых заблуждений и ошибок, которых, как видно, не способен избежать человеческий ум - суровый страж и судья, когда дело идет о чести других людей. |
Lester, aside from his own personal conduct (for men seldom judge with that in the balance), had faith in the ideal that a woman should reveal herself completely to the one man with whom she is in love; and the fact that she had not done so was a grief to him. | Забывая о своем собственном поведении (мужчины редко принимают его в расчет), Лестер верил, что женщина должна единственному любимому человеку раскрывать всю свою душу, и его очень огорчило, что Дженни поступила иначе. |
He had asked her once tentatively about her past. | Однажды он пытался узнать подробности ее прошлого. |
She begged him not to press her. | Она тогда умоляла не расспрашивать. |
That was the time she should have spoken of any child. | Вот когда ей следовало бы сказать о ребенке. |
Now-he shook his head. | А теперь... Лестер покачал головой. |
His first impulse, after he had thought the thing over, was to walk out and leave her. | Первым его побуждением, когда он все обдумал, было уйти и больше не видеть Дженни. |
At the same time he was curious to hear the end of this business. | Однако хотелось узнать, чем кончилось дело. |
He did put on his hat and coat, however, and went out, stopping at the first convenient saloon to get a drink. He took a car and went down to the club, strolling about the different rooms and chatting with several people whom he encountered. | Все же он надел пальто и шляпу и вышел из дому; захотелось выпить, и он зашел в первый же приличный бар; потом поехал в клуб; там он бродил из комнаты в комнату, встретил кое-кого из знакомых, поболтал с ними. |
He was restless and irritated; and finally, after three hours of meditation, he took a cab and returned to his apartment. | Беспокойство и досада не оставляли его; наконец, потратив три часа на размышления, он нанял извозчика и вернулся домой. |
The distraught Jennie, sitting by her sleeping child, was at last made to realize, by its peaceful breathing that all danger was over. | В тоске и смятении Дженни долго сидела подле спящей девочки и наконец поняла, что опасность миновала. |
There was nothing more that she could do for Vesta, and now the claims of the home that she had deserted began to reassert themselves, the promise to Lester and the need of being loyal to her duties unto the very end. | Сейчас она ничего не могла сделать для Весты, и понемногу к ней вернулись заботы о брошенном доме; она почувствовала, что должна исполнить обещание, данное Лестеру, и до последней минуты нести свои обязанности хозяйки. |
Lester might possibly be waiting for her. | Возможно, Лестер ее ждет. |
It was just probable that he wished to hear the remainder of her story before breaking with her entirely. | Вероятно, он хочет услышать всю правду о ее прошлом, прежде чем навсегда с нею расстаться. |