Читаем Дженни Герхардт полностью

"Senator Brander's child," he thought to himself."Ребенок сенатора Брэндера!" - думалось ему.
So that great representative of the interests of the common people was the undoer of her-a self-confessed washerwoman's daughter.Стало быть, знаменитый поборник интересов простого народа соблазнил дочь прачки.
A fine tragedy of low life all this was.Вот типичная трагедия из жизни бедняков.
"How long ago was this?" he demanded, his face the picture of a darkling mood.- Давно это случилось? - хмуро спросил Лестер, сдвинув брови.
"It's been nearly six years now," she returned.- Уже почти шесть лет прошло, - ответила Дженни.
He calculated the time that had elapsed since he had known her, and then continued:Лестер мысленно прикинул, сколько времени они знакомы, потом спросил:
"How old is the child?"- Сколько лет ребенку?
"She's a little over five."- Ей пошел шестой год.
Lester moved a little.Лестер кивнул.
The need for serious thought made his tone more peremptory but less bitter.Стараясь сосредоточиться, он говорил теперь более властным тоном, но без прежнего озлобления.
"Where have you been keeping her all this time?"- Где же она была все это время?
"She was at home until you went to Cincinnati last spring. I went down and brought her then."- Жила дома, у наших, до прошлой весны, а когда ты ездил в Цинциннати, я привезла ее сюда.
"Was she there the times I came to Cleveland?"- И она жила с вами, когда я приезжал в Кливленд?
"Yes," said Jennie; "but I didn't let her come out anywhere where you could see her."- Да, - ответила Дженни, - только я следила, чтоб она не попадалась тебе на глаза.
"I thought you said you told your people that you were married," he exclaimed, wondering how this relationship of the child to the family could have been adjusted.- Я думал, что ты сказала своим, что мы поженились! - воскликнул Лестер, не понимая, каким образом родные Дженни примирились с существованием этого ребенка.
"I did," she replied, "but I didn't want to tell you about her.- Я им так и сказала, - ответила Дженни, - но я не хотела говорить тебе про дочку.
They thought all the time I intended to."А мои все время думали, что я вот-вот расскажу тебе.
"Well, why didn't you?"- Почему же ты не рассказала?
"Because I was afraid."- Потому что я боялась.
"Afraid of what?"- Чего?
"I didn't know what was going to become of me when I went with you, Lester.- Я ведь не знала, что со мной будет, когда уехала с тобой, Лестер.
I didn't want to do her any harm if I could help it.Мне так хотелось уберечь мою девочку, ничем ей не повредить.
I was ashamed, afterward; when you said you didn't like children I was afraid."Потом мне было стыдно; а когда ты сказал, что не любишь детей, я испугалась.
"Afraid I'd leave you?"- Испугалась, что я брошу тебя?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки