Читаем Дженни Герхардт полностью

Although anguished and frightened by the certainty, as she deemed it, of his forsaking her, she nevertheless felt that it was no more than she deserved-a just punishment for all her misdoings.С болью и страхом думая о том, что Лестер, конечно, порвет с нею, Дженни все же считала это только справедливым наказанием за все ее проступки: она этого вполне заслуживает!
When Jennie arrived at the flat it was after eleven, and the hall light was already out.Дженни вернулась домой в двенадцатом часу, свет на лестнице уже горел.
She first tried the door, and then inserted her key.Она потянула ручку двери, потом открыла ее своим ключом.
No one stirred, however, and, opening the door, she entered in the expectation of seeing Lester sternly confronting her.Помедлив и не услышав ни звука, она вошла, готовая к тому, что ее встретит разгневанный Лестер.
He was not there, however.Но его не было.
The burning gas had merely been an oversight on his part.Он просто забыл погасить в комнате свет.
She glanced quickly about, but seeing only the empty room, she came instantly to the other conclusion, that he had forsaken her-and so stood there, a meditative, helpless figure.Дженни быстро осмотрелась, но комната была пуста. Дженни решила, что Лестер ушел навсегда, и застыла на месте, беспомощная и растерянная.
"Gone!" she thought."Ушел!" - подумала она.
At this moment his footsteps sounded on the stairs. He came in with his derby hat pulled low over his broad forehead, close to his sandy eyebrows, and with his overcoat buttoned up closely about his neck.В эту минуту на лестнице послышались его шаги, Шляпа его была надвинута на самые брови, пальто наглухо застегнуто.
He took off the coat without looking at Jennie and hung it on the rack.Не взглянув в сторону Дженни, он снял пальто и повесил на вешалку.
Then he deliberately took off his hat and hung that up also.Потом не спеша снял и повесил шляпу.
When he was through he turned to where she was watching him with wide eyes.Только после этого он обернулся к Дженни, которая следила за ним широко раскрытыми глазами.
"I want to know about this thing now from beginning to end," he began.- Я хочу узнать все, с начала до конца, - сказал он.
"Whose child is that?"- Чей это ребенок?
Jennie wavered a moment, as one who might be going to take a leap in the dark, then opened her lips mechanically and confessed:Дженни поколебалась мгновение, словно готовясь к отчаянному прыжку в темную пропасть, потом выговорила пересохшими губами:
"It's Senator Brander's."- Сенатора Брэндера.
"Senator Brander!" echoed Lester, the familiar name of the dead but still famous statesman ringing with shocking and unexpected force in his ears.- Сенатора Брэндера! - повторил пораженный Лестер; меньше всего он ожидал услышать такое громкое имя.
"How did you come to know him?"- Как ты с ним познакомилась?
"We used to do his washing for him," she rejoined simply-"my mother and I."- Мы с мамой на него стирали, - просто ответила Дженни.
Lester paused, the baldness of the statements issuing from her sobering even his rancorous mood.Лестер замолчал: прямота ее ответов отрезвила его, и гнев его утих.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки