"Yes." | - Да. |
He stopped, the simplicity of her answers removing a part of the suspicion of artful duplicity which had originally weighed upon him. | Лестер помолчал; Дженни отвечала так прямо и просто, что его первоначальное подозрение, будто она сознательно лицемерила и обманывала его, отчасти рассеялось. |
After all, there was not so much of that in it as mere wretchedness of circumstance and cowardice of morals. | В конце концов всему виной несчастное стечение обстоятельств, малодушие Дженни и нравы ее семьи. |
What a family she must have! | Ну и семейка, должно быть! |
What queer non-moral natures they must have to have brooked any such a combination of affairs! | Только нелепые и безнравственные люди могли терпеть такое положение вещей! |
"Didn't you know that you'd be found out in the long run?" he at last demanded. | - Разве ты не понимала, что в конце концов все должно выйти наружу? - спросил он наконец. |
"Surely you might have seen that you couldn't raise her that way. | - Не могла же ты думать, что вот так и вырастишь ее. |
Why didn't you tell me in the first place? | Почему ты сразу не сказала мне правду? |
I wouldn't have thought anything of it then." | Тогда я отнесся бы к этому очень спокойно. |
"I know," she said. | - Знаю, - сказала Дженни. |
"I wanted to protect her." | - Но я хотела сделать лучше для нее. |
"Where is she now?" he asked. | - Где она теперь? |
Jennie explained. | Дженни объяснила. |
She stood there, the contradictory aspect of these questions and of his attitude puzzling even herself. | Вопросы Лестера так не вязались с его тоном и выражением лица, что Дженни совсем растерялась. |
She did try to explain them after a time, but all Lester could gain was that she had blundered along without any artifice at all-a condition that was so manifest that, had he been in any other position than that he was, he might have pitied her. | Она еще раз попробовала все объяснить, однако Лестер уразумел только одно: Дженни сделала глупость, но она отнюдь не хитрила, - это было так явно, что, будь Лестер в другом положении, он от души пожалел бы ее. |
As it was, the revelation concerning Brander was hanging over him, and he finally returned to that. | Но теперь мысль о Брэндере не выходила у него из головы, и он снова вернулся к этому. |
"You say your mother used to do washing for him. | - Так ты говоришь, твоя мать стирала на него. |
How did you come to get in with him?" | Как же случилось, что ты с ним сошлась? |
Jennie, who until now had borne his questions with unmoving pain, winced at this. | Дженни до сих пор терпеливо переносила мучительный допрос, но тут она вздрогнула, как от удара. |
He was now encroaching upon the period that was by far the most distressing memory of her life. | Лестер задел незажившее воспоминание о самой горькой и трудной поре ее жизни. |
What he had just asked seemed to be a demand upon her to make everything clear. | Его последний вопрос, как видно, требовал полной откровенности. |
"I was so young, Lester," she pleaded. | - Я ведь была еще девчонка, Лестер, - печально сказала она. |
"I was only eighteen. | - Мне было только восемнадцать лет. |