Читаем Дженни Герхардт полностью

"Yes."- Да.
He stopped, the simplicity of her answers removing a part of the suspicion of artful duplicity which had originally weighed upon him.Лестер помолчал; Дженни отвечала так прямо и просто, что его первоначальное подозрение, будто она сознательно лицемерила и обманывала его, отчасти рассеялось.
After all, there was not so much of that in it as mere wretchedness of circumstance and cowardice of morals.В конце концов всему виной несчастное стечение обстоятельств, малодушие Дженни и нравы ее семьи.
What a family she must have!Ну и семейка, должно быть!
What queer non-moral natures they must have to have brooked any such a combination of affairs!Только нелепые и безнравственные люди могли терпеть такое положение вещей!
"Didn't you know that you'd be found out in the long run?" he at last demanded.- Разве ты не понимала, что в конце концов все должно выйти наружу? - спросил он наконец.
"Surely you might have seen that you couldn't raise her that way.- Не могла же ты думать, что вот так и вырастишь ее.
Why didn't you tell me in the first place?Почему ты сразу не сказала мне правду?
I wouldn't have thought anything of it then."Тогда я отнесся бы к этому очень спокойно.
"I know," she said.- Знаю, - сказала Дженни.
"I wanted to protect her."- Но я хотела сделать лучше для нее.
"Where is she now?" he asked.- Где она теперь?
Jennie explained.Дженни объяснила.
She stood there, the contradictory aspect of these questions and of his attitude puzzling even herself.Вопросы Лестера так не вязались с его тоном и выражением лица, что Дженни совсем растерялась.
She did try to explain them after a time, but all Lester could gain was that she had blundered along without any artifice at all-a condition that was so manifest that, had he been in any other position than that he was, he might have pitied her.Она еще раз попробовала все объяснить, однако Лестер уразумел только одно: Дженни сделала глупость, но она отнюдь не хитрила, - это было так явно, что, будь Лестер в другом положении, он от души пожалел бы ее.
As it was, the revelation concerning Brander was hanging over him, and he finally returned to that.Но теперь мысль о Брэндере не выходила у него из головы, и он снова вернулся к этому.
"You say your mother used to do washing for him.- Так ты говоришь, твоя мать стирала на него.
How did you come to get in with him?"Как же случилось, что ты с ним сошлась?
Jennie, who until now had borne his questions with unmoving pain, winced at this.Дженни до сих пор терпеливо переносила мучительный допрос, но тут она вздрогнула, как от удара.
He was now encroaching upon the period that was by far the most distressing memory of her life.Лестер задел незажившее воспоминание о самой горькой и трудной поре ее жизни.
What he had just asked seemed to be a demand upon her to make everything clear.Его последний вопрос, как видно, требовал полной откровенности.
"I was so young, Lester," she pleaded.- Я ведь была еще девчонка, Лестер, - печально сказала она.
"I was only eighteen.- Мне было только восемнадцать лет.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки