Читаем Дженни Герхардт полностью

I didn't know.Я ничего не знала.
I used to go to the hotel where he was stopping and get his laundry, and at the end of the week I'd take it to him again."Я ходила к нему в отель и брала у него белье в стирку, а потом относила.
She paused, and as he took a chair, looking as if he expected to hear the whole story, she continued:Она умолкла, но, видя, что он пододвинул стул и уселся с явным намерением выслушать длинный и подробный рассказ, она снова заговорила.
"We were so poor.- Мы так нуждались тогда.
He used to give me money to give to my mother.Он часто давал мне деньги для мамы.
I didn't know."Я не знала...
She paused again, totally unable to go on, and he, seeing that it would be impossible for her to explain without prompting, took up his questioning again-eliciting by degrees the whole pitiful story.Она опять умолкла; Лестер, видя, что она не в силах связно обо всем рассказать, снова начал задавать ей вопросы, и постепенно невеселая история стала ему ясна.
Brander had intended to marry her.Брэндер собирался жениться на ней.
He had written to her, but before he could come to her he died.Он писал ей, должен был вызвать ее к себе, но не успел: помешала внезапная смерть.
The confession was complete.Исповедь была окончена.
It was followed by a period of five minutes, in which Lester said nothing at all; he put his arm on the mantel and stared at the wall, while Jennie waited, not knowing what would follow-not wishing to make a single plea.Долгих пять минут прошло в молчании; Лестер, опершись на камин, смотрел в одну точку, а Дженни ждала, не зная, что будет дальше, и не пытаясь сказать хоть слово в свою защиту.
The clock ticked audibly.Громко тикали часы.
Lester's face betrayed no sign of either thought or feeling.На застывшем лице Лестера нельзя было прочесть ни его чувств, ни мыслей.
He was now quite calm, quite sober, wondering what he should do.Теперь он был совершенно спокоен и невозмутим и обдумывал, как поступить дальше.
Jennie was before him as the criminal at the bar. He, the righteous, the moral, the pure of heart, was in the judgment seat.Дженни стояла перед ним, точно преступница на суде, Он - воплощенная праведность, нравственность, чистота сердечная - занимал место судьи.
Now to sentence her-to make up his mind what course of action he should pursue.Итак, надо вынести приговор, решить ее дальнейшую судьбу.
It was a disagreeable tangle, to be sure, something that a man of his position and wealth really ought not to have anything to do with.Что и говорить, скверное дело - грязная история, в которой не годится быть замешанным человеку с положением и богатством Лестера.
This child, the actuality of it, put an almost unbearable face upon the whole matter-and yet he was not quite prepared to speak.Этот ребенок делает его отношения с Дженни просто невозможными... И все же Лестер еще не мог ничего сказать.
He turned after a time, the silvery tinkle of the French clock on the mantel striking three and causing him to become aware of Jennie, pale, uncertain, still standing as she had stood all this while.Часы на камине звонко пробили три; Лестер обернулся и вспомнил о Дженни, - бледная, растерянная, она все еще неподвижно стояла перед ним.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки