Читаем Дженни Герхардт полностью

"Better go to bed," he said at last, and fell again to pondering this difficult problem.- Иди ложись, - вымолвил он наконец и снова задумался над своей нелегкой задачей.
But Jennie continued to stand there wide-eyed, expectant, ready to hear at any moment his decision as to her fate.Но Дженни не тронулась с места; она стояла и смотрела на него широко раскрытыми остановившимися глазами, готовая каждую минуту услышать приговор.
She waited in vain, however.Но она ждала напрасно.
After a long time of musing he turned and went to the clothes-rack near the door.После долгих размышлений Лестер встал и пошел к вешалке.
"Better go to bed," he said, indifferently.- Иди ложись, - повторил он холодно.
"I'm going out."- Я ухожу.
She turned instinctively, feeling that even in this crisis there was some little service that she might render, but he did not see her.Дженни невольно шагнула к нему, - даже в эту страшную минуту ей хотелось быть чем-нибудь ему полезной, - но Лестер не заметил ее движения.
He went out, vouchsafing no further speech.Он вышел, не удостоив ее больше ни словом.
She looked after him, and as his footsteps sounded on the stair she felt as if she were doomed and hearing her own death-knell.Она смотрела ему вслед и слушала его удаляющиеся шаги на лестнице с таким чувством, словно ей вынесен смертный приговор и уже раздается похоронный звон над могилой.
What had she done?Что же она наделала?
What would he do now?И что сделает теперь Лестер?
She stood there a dissonance of despair, and when the lower door clicked moved her hand out of the agony of her suppressed hopelessness.Глубокое отчаяние овладело ею, и, когда внизу хлопнула дверь, она в тоске и безнадежности заломила руки.
"Gone!" she thought."Ушел! - подумала она.
"Gone!"- Ушел!"
In the light of a late dawn she was still sitting there pondering, her state far too urgent for idle tears.В окнах забрезжил поздний рассвет, а Дженни все сидела и предавалась горьким мыслям; ее положение было слишком серьезно, чтобы она могла дать волю слезам.
CHAPTER XXXГлава XXX
The sullen, philosophic Lester was not so determined upon his future course of action as he appeared to be.Угрюмый, всегда так логично рассуждавший Лестер на самом деле был далеко не уверен в том, что ему предпринять.
Stern as was his mood, he did not see, after all, exactly what grounds he had for complaint.Он сильно расстроился, однако не мог бы точно определить, что его возмущает.
And yet the child's existence complicated matters considerably.Разумеется, существование ребенка значительно осложняло дело.
He did not like to see the evidence of Jennie's previous misdeeds walking about in the shape of a human being; but, as a matter of fact, he admitted to himself that long ago he might have forced Jennie's story out of her if he had gone about it in earnest.К чему это живое свидетельство былых прегрешений Дженни? Впрочем, Лестер тут же признал, что, если бы действительно захотел, давно мог бы выведать у Дженни все ее прошлое.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки