"Better go to bed," he said at last, and fell again to pondering this difficult problem. | - Иди ложись, - вымолвил он наконец и снова задумался над своей нелегкой задачей. |
But Jennie continued to stand there wide-eyed, expectant, ready to hear at any moment his decision as to her fate. | Но Дженни не тронулась с места; она стояла и смотрела на него широко раскрытыми остановившимися глазами, готовая каждую минуту услышать приговор. |
She waited in vain, however. | Но она ждала напрасно. |
After a long time of musing he turned and went to the clothes-rack near the door. | После долгих размышлений Лестер встал и пошел к вешалке. |
"Better go to bed," he said, indifferently. | - Иди ложись, - повторил он холодно. |
"I'm going out." | - Я ухожу. |
She turned instinctively, feeling that even in this crisis there was some little service that she might render, but he did not see her. | Дженни невольно шагнула к нему, - даже в эту страшную минуту ей хотелось быть чем-нибудь ему полезной, - но Лестер не заметил ее движения. |
He went out, vouchsafing no further speech. | Он вышел, не удостоив ее больше ни словом. |
She looked after him, and as his footsteps sounded on the stair she felt as if she were doomed and hearing her own death-knell. | Она смотрела ему вслед и слушала его удаляющиеся шаги на лестнице с таким чувством, словно ей вынесен смертный приговор и уже раздается похоронный звон над могилой. |
What had she done? | Что же она наделала? |
What would he do now? | И что сделает теперь Лестер? |
She stood there a dissonance of despair, and when the lower door clicked moved her hand out of the agony of her suppressed hopelessness. | Глубокое отчаяние овладело ею, и, когда внизу хлопнула дверь, она в тоске и безнадежности заломила руки. |
"Gone!" she thought. | "Ушел! - подумала она. |
"Gone!" | - Ушел!" |
In the light of a late dawn she was still sitting there pondering, her state far too urgent for idle tears. | В окнах забрезжил поздний рассвет, а Дженни все сидела и предавалась горьким мыслям; ее положение было слишком серьезно, чтобы она могла дать волю слезам. |
CHAPTER XXX | Глава XXX |
The sullen, philosophic Lester was not so determined upon his future course of action as he appeared to be. | Угрюмый, всегда так логично рассуждавший Лестер на самом деле был далеко не уверен в том, что ему предпринять. |
Stern as was his mood, he did not see, after all, exactly what grounds he had for complaint. | Он сильно расстроился, однако не мог бы точно определить, что его возмущает. |
And yet the child's existence complicated matters considerably. | Разумеется, существование ребенка значительно осложняло дело. |
He did not like to see the evidence of Jennie's previous misdeeds walking about in the shape of a human being; but, as a matter of fact, he admitted to himself that long ago he might have forced Jennie's story out of her if he had gone about it in earnest. | К чему это живое свидетельство былых прегрешений Дженни? Впрочем, Лестер тут же признал, что, если бы действительно захотел, давно мог бы выведать у Дженни все ее прошлое. |