Читаем Дженни Герхардт полностью

She would not have lied, he knew that.Она, конечно, не стала бы лгать.
At the very outset he might have demanded the history of her past.Он мог спросить ее в самом начале.
He had not done so; well, now it was too late.Он этого не сделал, а теперь слишком поздно.
The one thing it did fix in his mind was that it would be useless to ever think of marrying her.Ясно одно: о том, чтобы жениться на Дженни, нечего и думать.
It couldn't be done, not by a man in his position.При его положении в обществе это исключено.
The best solution of the problem was to make reasonable provision for Jennie and then leave her.Лучший выход - обеспечить Дженни материально и расстаться с ней.
He went to his hotel with his mind made up, but he did not actually say to himself that he would do it at once.Когда он ехал к себе в отель, решение это было принято, хотя он и не собирался осуществлять его немедленно.
It is an easy thing for a man to theorize in a situation of this kind, quite another to act.В подобного рода случаях куда легче рассуждать, чем действовать.
Our comforts, appetites and passions grow with usage, and Jennie was not only a comfort, but an appetite, with him.Время укрепляет наши привычки, желания и чувства, а Дженни была для Лестера не только привычкой.
Almost four years of constant association had taught him so much about her and himself that he was not prepared to let go easily or quickly.За четыре года непрерывного общения он так хорошо узнал ее и себя, что не видел возможности расстаться с ней легко и быстро.
It was too much of a wrench.Это было бы слишком больно.
He could think of it bustling about the work of a great organization during the daytime, but when night came it was a different matter.Он мог допускать такую мысль днем, в сутолоке своей конторы, но не по вечерам, когда оставался один.
He could be lonely, too, he discovered much to his surprise, and it disturbed him.Он открыл в себе способность тосковать, и это смущало его.
One of the things that interested him in this situation was Jennie's early theory that the intermingling of Vesta with him and her in this new relationship would injure the child.Тревожили его в эти дни и рассуждения Дженни, будто совместная жизнь с ним и с матерью могла бы повредить Весте.
Just how did she come by that feeling, he wanted to know?Как она до этого додумалась?
His place in the world was better than hers, yet it dawned on him after a time that there might have been something in her point of view.Ведь он занимает куда более завидное общественное положение, чем она. Но потом он отчасти понял ее точку зрения.
She did not know who he was or what he would do with her.Дженни в то время не знала, кто он и какую судьбу он ей готовит.
He might leave her shortly.Он мог очень скоро бросить ее.
Being uncertain, she wished to protect her baby.В предвидении этого она хотела оградить своего ребенка от опасности.
That wasn't so bad.Это не так уж плохо.
Then again, he was curious to know what the child was like.И еще ему хотелось узнать, как выглядит эта девочка.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки