She would not have lied, he knew that. | Она, конечно, не стала бы лгать. |
At the very outset he might have demanded the history of her past. | Он мог спросить ее в самом начале. |
He had not done so; well, now it was too late. | Он этого не сделал, а теперь слишком поздно. |
The one thing it did fix in his mind was that it would be useless to ever think of marrying her. | Ясно одно: о том, чтобы жениться на Дженни, нечего и думать. |
It couldn't be done, not by a man in his position. | При его положении в обществе это исключено. |
The best solution of the problem was to make reasonable provision for Jennie and then leave her. | Лучший выход - обеспечить Дженни материально и расстаться с ней. |
He went to his hotel with his mind made up, but he did not actually say to himself that he would do it at once. | Когда он ехал к себе в отель, решение это было принято, хотя он и не собирался осуществлять его немедленно. |
It is an easy thing for a man to theorize in a situation of this kind, quite another to act. | В подобного рода случаях куда легче рассуждать, чем действовать. |
Our comforts, appetites and passions grow with usage, and Jennie was not only a comfort, but an appetite, with him. | Время укрепляет наши привычки, желания и чувства, а Дженни была для Лестера не только привычкой. |
Almost four years of constant association had taught him so much about her and himself that he was not prepared to let go easily or quickly. | За четыре года непрерывного общения он так хорошо узнал ее и себя, что не видел возможности расстаться с ней легко и быстро. |
It was too much of a wrench. | Это было бы слишком больно. |
He could think of it bustling about the work of a great organization during the daytime, but when night came it was a different matter. | Он мог допускать такую мысль днем, в сутолоке своей конторы, но не по вечерам, когда оставался один. |
He could be lonely, too, he discovered much to his surprise, and it disturbed him. | Он открыл в себе способность тосковать, и это смущало его. |
One of the things that interested him in this situation was Jennie's early theory that the intermingling of Vesta with him and her in this new relationship would injure the child. | Тревожили его в эти дни и рассуждения Дженни, будто совместная жизнь с ним и с матерью могла бы повредить Весте. |
Just how did she come by that feeling, he wanted to know? | Как она до этого додумалась? |
His place in the world was better than hers, yet it dawned on him after a time that there might have been something in her point of view. | Ведь он занимает куда более завидное общественное положение, чем она. Но потом он отчасти понял ее точку зрения. |
She did not know who he was or what he would do with her. | Дженни в то время не знала, кто он и какую судьбу он ей готовит. |
He might leave her shortly. | Он мог очень скоро бросить ее. |
Being uncertain, she wished to protect her baby. | В предвидении этого она хотела оградить своего ребенка от опасности. |
That wasn't so bad. | Это не так уж плохо. |
Then again, he was curious to know what the child was like. | И еще ему хотелось узнать, как выглядит эта девочка. |