The daughter of a man like Senator Brander might be somewhat of an infant. | Дочь сенатора Брэндера - это могло быть интересно. |
He was a brilliant man and Jennie was a charming woman. | Он был блестящим человеком, а Дженни -прелестная женщина. |
He thought of this, and, while it irritated him, it aroused his curiosity. | Эта мысль вызвала в Лестере и раздражение и любопытство. |
He ought to go back and see the child-he was really entitled to a view of it-but he hesitated because of his own attitude in the beginning. | То ему казалось, что нужно вернуться к Дженни и увидеть девочку - это в конце концов его право! -то он колебался, вспоминая, как принял известие о ее существовании. |
It seemed to him that he really ought to quit, and here he was parleying with himself. | Он снова уверял себя, что нужно поставить точку, и этот внутренний спор длился до бесконечности. |
The truth was that he couldn't. | На самом деле он был не в силах расстаться с Дженни. |
These years of living with Jennie had made him curiously dependent upon her. | За эти годы она стала ему необходима. |
Who had ever been so close to him before? | Был ли у него когда-нибудь такой близкий человек? |
His mother loved him, but her attitude toward him had not so much to do with real love as with ambition. | Мать любит его, но в этой любви преобладает честолюбие. |
His father-well, his father was a man, like himself. | Отец - что ж, отец мужчина, как и он сам. |
All of his sisters were distinctly wrapped up in their own affairs; Robert and he were temperamentally uncongenial. | Сестрам не до него, у каждой своя жизнь; Роберт всегда был ему чужим. |
With Jennie he had really been happy, he had truly lived. | С Дженни он впервые узнал, что такое настоящее счастье, настоящая близость. |
She was necessary to him; the longer he stayed away from her the more he wanted her. | Она нужна ему - с каждым часом, проведенным вдали от нее, он все сильнее ощущал это. |
He finally decided to have a straight-out talk with her, to arrive at some sort of understanding. | Наконец он решил поговорить с нею начистоту и найти какой-нибудь выход. |
She ought to get the child and take care of it. | Пусть возьмет дочку к себе и заботится о ней. |
She must understand that he might eventually want to quit. | Дженни должна понять, что рано или поздно он уйдет от нее. |
She ought to be made to feel that a definite change had taken place, though no immediate break might occur. | Нужно внушить ей, что сейчас многое в их отношениях изменилось, хотя это и не означает немедленного разрыва. |
That same evening he went out to the apartment. | В тот же вечер он поехал к себе на квартиру. |
Jennie heard him enter, and her heart began to flutter. | Дженни услышала, как он отворил дверь, и сердце у нее тревожно забилось. |
Then she took her courage in both hands, and went to meet him. | Взяв себя в руки, она вышла из своей комнаты встретить его. |
"There's just one thing to be done about this as far as I can see," began Lester, with characteristic directness. | - Насколько я понимаю, нужно поступить так, -начал Лестер со свойственной ему прямотой. |