Читаем Дженни Герхардт полностью

"Get the child and bring her here where you can take care of her.- Привези свою дочь сюда и пусть живет с тобой.
There's no use leaving her in the hands of strangers."Нет смысла оставлять ее у чужих людей.
"I will, Lester," said Jennie submissively.- Хорошо, Лестер, - покорно ответила Дженни.
"I always wanted to."- Мне всегда этого хотелось.
"Very well, then, you'd better do it at once."- А раз так, нечего и откладывать.
He took an evening newspaper out of his pocket and strolled toward one of the front windows; then he turned to her.- Он достал из кармана вечернюю газету и прошел к окну. Потом обернулся.
"You and I might as well understand each other, Jennie," he went on.- Нам нужно договориться, Дженни.
"I can see how this thing came about.Я понимаю, как это произошло.
It was a piece of foolishness on my part not to have asked you before, and made you tell me.Я допустил большую оплошность, что не расспросил тебя вовремя, не заставил все рассказать.
It was silly for you to conceal it, even if you didn't want the child's life mixed with mine.А ты напрасно молчала, даже если и не хотела, чтобы я вошел в жизнь твоего ребенка.
You might have known that it couldn't be done.Тебе следовало понять, что такую вещь все равно не скроешь.
That's neither here nor there, though, now.Впрочем, теперь это не важно.
The thing that I want to point out is that one can't live and hold a relationship such as ours without confidence.Я хочу сказать другое: при таких отношениях, как у нас, нельзя иметь друг от друга тайн.
You and I had that, I thought.Я думал, что мы во всем доверяем друг другу.
I don't see my way clear to ever hold more than a tentative relationship with you on this basis.А теперь я не знаю, смогу ли когда-нибудь упрочить наши отношения.
The thing is too tangled.Очень уж все запуталось.
There's too much cause for scandal."Очень уж много оснований для пересудов и сплетен.
"I know," said Jennie.- Я знаю, - сказала Дженни.
"Now, I don't propose to do anything hasty.- Пойми, я не намерен торопиться.
For my part I don't see why things can't go on about as they are-certainly for the present-but I want you to look the facts in the face."По мне, все может остаться более или менее как было - на ближайшее время, - но я хочу, чтобы ты смотрела на вещи трезво.
Jennie sighed.Дженни вздохнула.
"I know, Lester," she said, "I know."- Знаю, Лестер, знаю.
He went to the window and stared out. There were some trees in the yard, where the darkness was settling.Отойдя к окну, он смотрел во двор, на окутанные сумерками деревья.
He wondered how this would really come out, for he liked a home atmosphere.Мысль о будущем страшила его, - он любил домашний уют.
Should he leave the apartment and go to his club?Неужели проститься и уехать в клуб?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки