"Get the child and bring her here where you can take care of her. | - Привези свою дочь сюда и пусть живет с тобой. |
There's no use leaving her in the hands of strangers." | Нет смысла оставлять ее у чужих людей. |
"I will, Lester," said Jennie submissively. | - Хорошо, Лестер, - покорно ответила Дженни. |
"I always wanted to." | - Мне всегда этого хотелось. |
"Very well, then, you'd better do it at once." | - А раз так, нечего и откладывать. |
He took an evening newspaper out of his pocket and strolled toward one of the front windows; then he turned to her. | - Он достал из кармана вечернюю газету и прошел к окну. Потом обернулся. |
"You and I might as well understand each other, Jennie," he went on. | - Нам нужно договориться, Дженни. |
"I can see how this thing came about. | Я понимаю, как это произошло. |
It was a piece of foolishness on my part not to have asked you before, and made you tell me. | Я допустил большую оплошность, что не расспросил тебя вовремя, не заставил все рассказать. |
It was silly for you to conceal it, even if you didn't want the child's life mixed with mine. | А ты напрасно молчала, даже если и не хотела, чтобы я вошел в жизнь твоего ребенка. |
You might have known that it couldn't be done. | Тебе следовало понять, что такую вещь все равно не скроешь. |
That's neither here nor there, though, now. | Впрочем, теперь это не важно. |
The thing that I want to point out is that one can't live and hold a relationship such as ours without confidence. | Я хочу сказать другое: при таких отношениях, как у нас, нельзя иметь друг от друга тайн. |
You and I had that, I thought. | Я думал, что мы во всем доверяем друг другу. |
I don't see my way clear to ever hold more than a tentative relationship with you on this basis. | А теперь я не знаю, смогу ли когда-нибудь упрочить наши отношения. |
The thing is too tangled. | Очень уж все запуталось. |
There's too much cause for scandal." | Очень уж много оснований для пересудов и сплетен. |
"I know," said Jennie. | - Я знаю, - сказала Дженни. |
"Now, I don't propose to do anything hasty. | - Пойми, я не намерен торопиться. |
For my part I don't see why things can't go on about as they are-certainly for the present-but I want you to look the facts in the face." | По мне, все может остаться более или менее как было - на ближайшее время, - но я хочу, чтобы ты смотрела на вещи трезво. |
Jennie sighed. | Дженни вздохнула. |
"I know, Lester," she said, "I know." | - Знаю, Лестер, знаю. |
He went to the window and stared out. There were some trees in the yard, where the darkness was settling. | Отойдя к окну, он смотрел во двор, на окутанные сумерками деревья. |
He wondered how this would really come out, for he liked a home atmosphere. | Мысль о будущем страшила его, - он любил домашний уют. |
Should he leave the apartment and go to his club? | Неужели проститься и уехать в клуб? |