"You'd better get the dinner," he suggested, after a time, turning toward her irritably; but he did not feel so distant as he looked. | - Давай-ка обедать, - холодно сказал он наконец, отворачиваясь от окна; но в глубине души он не сердился на Дженни. |
It was a shame that life could not be more decently organized. | Просто позор - до чего скверно устроена жизнь. |
He strolled back to his lounge, and Jennie went about her duties. | Он побрел в гостиную, а Дженни пошла хлопотать по хозяйству. |
She was thinking of Vesta, of her ungrateful attitude toward Lester, of his final decision never to marry her. | Она думала о Весте, о своей неблагодарности по отношению к Лестеру, о его окончательном решении не жениться на ней. |
So that was how one dream had been wrecked by folly. | Своим неразумием она сама погубила заветную мечту. |
She spread the table, lighted the pretty silver candles, made his favorite biscuit, put a small leg of lamb in the oven to roast, and washed some lettuce-leaves for a salad. She had been a diligent student of a cook-book for some time, and she had learned a good deal from her mother. All the time she was wondering how the situation would work out. | Она накрыла на стол, зажгла свечи в красивых серебряных подсвечниках, приготовила любимое печенье Лестера, поставила жарить баранину и вымыла салаг. (Последний год Дженни прилежно изучала поваренную книгу, а прежде она многому научилась от матери.) И все время она не переставала гадать о том, как-то теперь обернется ее жизнь. |
He would leave her eventually-no doubt of that. | Рано или поздно Лестер ее бросит - это ясно. |
He would go away and marry some one else. | Он уйдет от нее и женится на другой. |
"Oh, well," she thought finally, "he is not going to leave me right away-that is something. | "Что ж, - подумала она наконец, - пока он меня не бросает - и то хорошо. |
And I can bring Vesta here." | И Веста будет со мной". |
She sighed as she carried the things to the table. | Она вздохнула и понесла обед в столовую. |
If life would only give her Lester and Vesta together-but that hope was over. | Вот если бы сохранить Лестера и Весту... но с этой надеждой покончено навсегда. |
CHAPTER XXXI | Глава XXXI |
There was peace and quiet for some time after this storm. | После этой грозы в доме на время воцарились мир и тишина. |
Jennie went the next day and brought Vesta away with her. | Дженни на следующий же день привезла к себе Весту. |
The joy of the reunion between mother and child made up for many other worries. | Радость соединения с дочерью заслонила все ее заботы и печали. |
"Now I can do by her as I ought," she thought; and three or four times during the day she found herself humming a little song. | "Теперь я смогу быть ей настоящей матерью", -думала она и несколько раз в течение дня ловила себя на том, что напевает веселую песенку. |
Lester came only occasionally at first. | Лестер сперва заходил к ней только изредка. |
He was trying to make himself believe that he ought to do something toward reforming his life-toward bringing about that eventual separation which he had suggested. | Он пытался уверить себя, что должен постепенно подготовить задуманную им перемену в своей жизни - уход от Дженни. |
He did not like the idea of a child being in this apartment-particularly that particular child. | Ему неприятно было присутствие в доме ребенка, а тем более именно этого ребенка. |