Читаем Дженни Герхардт полностью

"You'd better get the dinner," he suggested, after a time, turning toward her irritably; but he did not feel so distant as he looked.- Давай-ка обедать, - холодно сказал он наконец, отворачиваясь от окна; но в глубине души он не сердился на Дженни.
It was a shame that life could not be more decently organized.Просто позор - до чего скверно устроена жизнь.
He strolled back to his lounge, and Jennie went about her duties.Он побрел в гостиную, а Дженни пошла хлопотать по хозяйству.
She was thinking of Vesta, of her ungrateful attitude toward Lester, of his final decision never to marry her.Она думала о Весте, о своей неблагодарности по отношению к Лестеру, о его окончательном решении не жениться на ней.
So that was how one dream had been wrecked by folly.Своим неразумием она сама погубила заветную мечту.
She spread the table, lighted the pretty silver candles, made his favorite biscuit, put a small leg of lamb in the oven to roast, and washed some lettuce-leaves for a salad. She had been a diligent student of a cook-book for some time, and she had learned a good deal from her mother. All the time she was wondering how the situation would work out.Она накрыла на стол, зажгла свечи в красивых серебряных подсвечниках, приготовила любимое печенье Лестера, поставила жарить баранину и вымыла салаг. (Последний год Дженни прилежно изучала поваренную книгу, а прежде она многому научилась от матери.) И все время она не переставала гадать о том, как-то теперь обернется ее жизнь.
He would leave her eventually-no doubt of that.Рано или поздно Лестер ее бросит - это ясно.
He would go away and marry some one else.Он уйдет от нее и женится на другой.
"Oh, well," she thought finally, "he is not going to leave me right away-that is something."Что ж, - подумала она наконец, - пока он меня не бросает - и то хорошо.
And I can bring Vesta here."И Веста будет со мной".
She sighed as she carried the things to the table.Она вздохнула и понесла обед в столовую.
If life would only give her Lester and Vesta together-but that hope was over.Вот если бы сохранить Лестера и Весту... но с этой надеждой покончено навсегда.
CHAPTER XXXIГлава XXXI
There was peace and quiet for some time after this storm.После этой грозы в доме на время воцарились мир и тишина.
Jennie went the next day and brought Vesta away with her.Дженни на следующий же день привезла к себе Весту.
The joy of the reunion between mother and child made up for many other worries.Радость соединения с дочерью заслонила все ее заботы и печали.
"Now I can do by her as I ought," she thought; and three or four times during the day she found herself humming a little song."Теперь я смогу быть ей настоящей матерью", -думала она и несколько раз в течение дня ловила себя на том, что напевает веселую песенку.
Lester came only occasionally at first.Лестер сперва заходил к ней только изредка.
He was trying to make himself believe that he ought to do something toward reforming his life-toward bringing about that eventual separation which he had suggested.Он пытался уверить себя, что должен постепенно подготовить задуманную им перемену в своей жизни - уход от Дженни.
He did not like the idea of a child being in this apartment-particularly that particular child.Ему неприятно было присутствие в доме ребенка, а тем более именно этого ребенка.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки